汉语典籍翻译的思考——以《道德经》第三章和第三十四章的批评与赏析为例
摘要
《道德经》是中国优秀文化传统的精髓,作为一部古老的文学艺术作品,虽然只有短短的五千字,但在它诗化的语言中却蕴含着深邃独特的哲学思想。中华文化典籍翻译是中国文化走出去的重要内容。《道德经》是一部不仅对中国文化,对世界文化也产生深远影响的宏篇巨作。文章对 Arthur Waley 译本中的第三章和第三十四章进行了批评与赏析,以期在挖掘作品的特色的同时,更好地让汉语典籍翻译更好地“走出去”。
关键词
无
全文:
PDF参考
[1]伍晓苏,王善江.翻译策略中的归化与异化个案研究——以 Arthur Waley 英 译 本 《 道 德 经 》 为 例 [J]. 大 连 大 学 学报,2018(2):60-63.
DOI: http://dx.doi.org/10.18686/jyyjuy.v3i5.50179
Refbacks
- 当前没有refback。