首页出版说明中文期刊中文图书环宇英文官网付款页面

从《雨霖铃》许、杨两译本看接受美学视角下汉诗英译

杨 运1, 李 显2
1、茅台学院 遵义
2、贵州省织金县第一中学

摘要


唐诗宋词在中国文化有着重要的地位,其英译及研究一定意义上促进了中国文化的传播。在英译及研究过程中应该考虑到目的语读者这一重要因素。因此,本文以宋代词人柳永《雨霖铃》许渊冲与杨宪益夫妇两译本为例,从接受美学视角下的期待视野和视域融合两个角度对其语言和文化两个维度进行比较研究,意不在对比孰优孰劣,而是讨论读者接受对诗歌翻译的影响,进而探索接受美学理论在汉诗英译中的指导作用。

关键词


《雨霖铃》;诗词翻译;接受美学;期待视野;视域融合

全文:

PDF


参考


[1]贺微. 翻译:文本与译者的对话[J].上海外国语大学,1999.1.[2]谢天振.当代国外翻译理论导读[M].天津:南开大学出版社,2007.9.[3]许渊冲.宋词三百首(中英文对照)[M].北京:中国对外翻译出版公司, 2007.[4]杨武能. “阐释、接受与再创造的循环——文学翻译断想”[J]. 翻译理论,1987.[5]张智中.许渊冲与翻译艺术[M]. 武汉:湖北教育出版社, 2005.[6]周锡梅. 从接受美学视角看吴钧陶与 Witter Bynner 的杜诗英译[D]. 上海外国语大学, 2010.[7]杨宪益与戴乃迭合译著作_fang_新浪博客http://blog.sina.com.cn/s/blog_4e276d2c0102eoo8.html [8]雨霖铃•寒蝉凄切原文、翻译及赏析_柳永_古诗文网http://so.gushiwen.org/view_48248.aspx




DOI: http://dx.doi.org/10.12361/2661-4960-04-09-92049

Refbacks

  • 当前没有refback。