疫情时代的海外汉字文化
摘要
本文以疫情期间的川柳作品为分析材料,结合语料库,对中日同形词“祸”与「禍」的语义进行比较,得出结论:二者在使用场景和表意程度上都存在差异。日语中的「禍」表示的程度较轻、激烈程度较弱、且时间持续较长,因此日语「コロナ禍」中的「禍」更接近“疫情”的意义。
关键词
川柳 翻译 新冠疫情 中日同形词
全文:
PDF参考
[1]何宝年 2012 《中日同形词研究》,东南大学出版社。[2]何宝年、汪然 2020 《中日同形词“固有”与「固有」的对比翻译研究》,《汉字文化》第 15 期。[3]张双棣 2016 《古代汉语词典》(第 2 版),商务印书馆。[4]中国社会科学院语言研究所词典编辑室 2016 《现代汉语词典》(第 7 版),商务印书馆。[5]源隆国 2008 《今昔物语集》,人民出版社。日文文献:[1]岡崎守 2020 「葉月入賞」,『川柳マガジン』第 20期。[2]仲畑貴志 2015 『平成川柳選』,毎日新聞出版社。[3]川合大祐 2020 『光の方へ』,トム出版社。[4]小池正博 2020 『はじめまして現代川柳』,書肆侃侃房株式会社。[5]宮腰賢 2003 『全訳古語辞典』,旺文社。[6]鎌田正 2019 『新漢語林』,大修館書店。
DOI: http://dx.doi.org/10.12361/2661-4960-04-09-92069
Refbacks
- 当前没有refback。