“目的论”视角下中国传统戏剧中文化负载词的英译-以电影《霸王别姬》字幕翻译为例
摘要
电影是是最具有隐性权力的艺术文本,是一个国家的缩影,是一个民族文化的传承与传播手段。随着世界经济文化的不断交流与融合,一部电影走出国门,蜚声世界的前提离不开优质的字幕翻译。中国传统戏剧是中华文化的精髓,是中华民族文化重要的组成部分,作为国粹,其以富于艺术魅力的表演形式向世人展现着它独有的特色与力量,可以说中国传统戏剧在世界舞台上同样占有非常重要的地位。电影中文化负载词的运用将其英译提高了一定的难度,我们如何正确的对电影中出现的文化负载词进行合理翻译,使其更加贴合作者真实情感是我们需要探索的问题。本文我们将以“目的论”为指导思想探究中国传统戏剧中文化负载词的英译,并以《霸王别姬》这部电影中的字幕翻译作举例探究。
关键词
目的论 中国传统戏剧 文化负载词 霸王别姬
全文:
PDF参考
[1]岳红.探讨目的论视角下文化负载词的翻译策略——以霍克斯《红楼梦》译本为例.现代英语.2021:71-73[2]杨晓培.《虬髯客传》文化负载词英译研究——以目的论为指导.开封文化艺术职业学院学报.2021:75-76[3]赵昊月.《霸王别姬》英译字幕中文化负载词的翻译策略.文教资料.2020:20-23
DOI: http://dx.doi.org/10.12361/2661-4960-04-12-97473
Refbacks
- 当前没有refback。