从文学文体学角度探析微型小说汉译 ——以“译趣坊”丛书为例
摘要
本文从文学文体学角度,对“译趣坊”系列微型小说汉译进行案例分析,从词语、句子、修辞三个层面探讨译者翻译时是如何表现小说文体的基本特征。分析表明:选词用字精炼贴切,句子颠倒有序,修辞形象生动。译者考虑到小说文体的基本特征,敏锐的捉住语言特点,完整地保留原作的主题意义和美学效果。
关键词
微型小说;文学文体学;“译趣坊”
全文:
PDF参考
[1]刘世生,朱瑞青.文体学概论[M].北京: 北京大学出版社,2006.
[2]申丹.文学文体学与小说翻译[M].北京:北京大学出版社,2001.
[3]封宗信.文学文体学——文学翻译批评的试金石[J].中国翻译,1999(5):40-42.
[4]庄晓敏.从文学文体学角度看《傲慢与偏见》的风格翻译[J].聊城大学学报,2010 (2):373-375.
[5]吴建.文学翻译的文体学评估框架[D].上海外国语大学,2013.
[6]申丹.论文学文体学在翻译学科建设中的重要性 [J].中国翻译,2002 (1):11-15.
DOI: http://dx.doi.org/10.12361/2661-4960-04-04-98595
Refbacks
- 当前没有refback。