系统功能语言学视角下《习近平谈治国理政》(第一卷) 英译本中的显化翻译研究
摘要
近十年来,伴随语料库语言学的兴起,翻译显化研究也获得了新的进展。显化最早由 Vinay&Darbelnet( 1958) 提出,指“在翻译过程中对源语中隐含的、但可以根据上下文推导出的信息在译语中加以明示的过程”。显化的目的是为了使读者能更好地理解译文。
关键词
系统功能语言学;显化翻译
全文:
PDF参考
[1]Halliday(1985),M.A.K.AnIntroductionto Functional Grammar.London:Arnold,31.
[2]Vinay,J.P.&J.Darbelnet.Comparative Stylistics of French and English: A Methodology for Translation[M.Translated and editedby Juan C.Sager and M.J.Hamel.Amsterdam: John Benjamins,1958 /1995.
[3] 胡开宝,朱一凡(2008),基于语料库的莎剧《哈姆雷特》汉译文本中显化现象及其动因研宄,《外语研宄》(02):72.
[4] 习近平.习近平谈治国理政(第二卷)[M].北京:外文出版社,2014:25- 345.
[5] XI J.Xi Jinping:The Governance of China [M].Beijing:Foreign Language Press,2014:25- 460.系统功能语言学视角下《习近平谈治国理政(第一卷)英文版中的显化翻译探析 2020 年湖南省教育厅科研一般项目(20C1285)2021 年湖南省社会科学成果评审委员会课题 一般项目(XSP21YBC479)
DOI: http://dx.doi.org/10.12361/2661-4960-04-08-99128
Refbacks
- 当前没有refback。