首页出版说明中文期刊中文图书环宇英文官网付款页面

基于语料库视域下的汉英方位隐喻对比翻译研究 ——基于《红楼梦》中的“深”的考察

马 艳华
浙江越秀外国语学院

摘要


以认知语言学家乔治·莱考夫的概念隐喻理论为基础,本文将在语料库视域下研究近代汉语与当代英语的方位隐喻异同点,如“深”在近代汉语中的隐喻意义与“deep”在当代英语中的隐喻意义的异同,进而探讨其背后的文化认知差异。在此基础上,本文将以中国古典名著《红楼梦》的英译本为例,探讨不同译者对“深”方位隐喻的翻译策略,并在此过程中提出“等值翻译”与“超额或欠额翻译”的相关概念,以期为中华典籍的翻译提供新方向。

关键词


语料库;方位隐喻“深”;近代汉语;当代英语;《红楼梦》

全文:

PDF


参考


[1]LAKOFF G, JOHNSEN M. Metaphors we live by[M].Chicago and London: The University of Chicago press,1980.

[2]蒋绍愚.近代汉语研究的新进展[J].陕西师范大学学报(哲学社会科学版),2018(3).

[3]朱莉华.汉语空间维度形容词“深”的多义性考察[J].湖南社会科学,2016(6).

[4]鄢章荣,刘家凤.奈达的等值翻译理论的应用[J].西南民族大学学报(人文社科版),2008(3).

[5]吕兆芳,刘军平.异化策略视域下译者主体性研究:以《受活》的词汇英译为例[J].西安外国语大学学报,2019(1).

[6]王东风,诗意与诗意的翻译[J].外语研究,2018(1).




DOI: http://dx.doi.org/10.12361/2705-0416-05-01-117093

Refbacks

  • 当前没有refback。