首页出版说明中文期刊中文图书环宇英文官网付款页面

三美论视阈下《匆匆》英译的美感再现对比研究

程  程
天津大学

摘要


散文素有“美文”之称,其语言清秀隽永,结构精巧简练,意境唯美深邃。追求“意”“美”合一因此成为散文
翻译的关键。《匆匆》是散文大家朱自清的名篇,被誉为现代散文的经典之作。本文以许渊冲的三美论为理论指导,选取
了《匆匆》中极富美感的语言为研究对象,从音美形美意美三个角度,通过大量实例对 ChatGPT 提供的机翻译文与张培基
译本进行对比分析,旨在研究机器翻译和人工翻译在散文翻译实践中的优劣所在。笔者希望通过这一研究,可以引起译学
界对中国现代散文研究的更多关注,并为今后的散文翻译提供一些借鉴的研究视角。

关键词


《匆匆》;许渊冲三美论;机器翻译;对比研究

全文:

PDF


参考


[1] 刘文玉 . 散文翻译之“意”“美”合一——以朱纯

深译《匆匆》为例 [J]. 名作欣赏 , 2022, (18): 166-168.

[2] 程锋萍 , 董玉芳 . 顺应论视角下的散文翻译对比研

究——以朱纯深、张培基《匆匆》英译为例 [J]. 广西民族师

范学院学报 , 2020, 37 (01): 75-78.

[3] 谷苗苗 . 论散文翻译中的风格再现——以朱纯深《匆

匆》英译本为研究对象 [J]. 江西电力职业技术学院学报 ,

2019, 32 (09): 161-162.

[4] 卢会会 . 散文翻译中的“韵味”重建——试析《匆匆》

两英译文 [J]. 名作欣赏 , 2016, (08): 151-154.

[5] 谭莲香 . 炉火纯青 形神兼似——《匆匆》张培基英

译本赏析 [J]. 北京航空航天大学学报 ( 社会科学版 ), 2003,

(03): 58-61.

[6] 朱兰珍 . 汉英机器翻译的现状和发展 [J]. 全国商情

( 理论研究 ), 2011, (Z4): 95+92.

[7] 周素文 . 散文翻译中句法风格的再现——学习张培

基《英译中国现代散文选》 [J]. 疯狂英语 ( 教师版 ), 2008, (01):

94-98.

[8] 周笃宝 . 汉语叠词与翻译 [J]. 中国翻译 , 1999, (03):

27-29.

[9] 刘宓庆《当代翻译理论》[M]. 北京 : 中国对外翻译

出版公司,1998.

[10] 蔡 丹 , 陈 文 安 . 从 音 律 美 的 角 度 分 析 叠 词 的 英

译——以《匆匆》的两个英译本为例 [J]. 现代语文 ( 语言研

究版 ), 2014, (09): 159-160.

[11] 张红艳 . 张培基散文英译研究 [D]. 河北大学 , 2012.

[12] 祝一舒 . 翻译艺术与求美之道——兼析许渊冲

文学翻译“三美”论 [J]. 外语与外语教学 , 2023, (01): 96-

104+147.




DOI: http://dx.doi.org/10.12361/2705-0416-07-01-169798

Refbacks

  • 当前没有refback。