粤港澳大湾区语境下旅游景区公示语英译调查与对策——以4A 和5A 景区为例
摘要
本文以粤港澳大湾区4A和5A景区为切入点,公示语英译调查与对策,结合具体实例,运用归化与异化翻译策略分析问题,为推动粤港澳大湾区历史文化的对外传播,提出相应的修改建议和解决对策。
关键词
粤港澳大湾区;归化与异化;公示语英译
全文:
PDF参考
[1] 王振国,李艳琳.新英汉翻译教程[M].高等教育出版社,2007.[2] 王芹,左伟.公示语汉英翻译技巧与实例[M].四川大学出版社,2014.[3] 张美芳.澳门公共牌示语言及其翻译研究[J].上海翻译,2006(1):29-34.[4] 舒锦蓉.株洲市公示语英译现状的调查与分析[J].山东农业工程学院学报,2015(8):7-8.[5] 杨永林,刘寅齐.双语标识译写研究——理论方法篇[J].外语电化教学,2010(2):11-20.
DOI: http://dx.doi.org/10.18686/jyyxx.v3i10.58464
Refbacks
- 当前没有refback。