跨文化背景下外交翻译的方法及技巧
摘要
每个国家或民族都有其独特的文化,不同国家或民族之间必然存在文化差异,这些文化差异的具体体现就
是语言不同。语言是交流的工具,尤其是在当前国际化发展的时代,开展多边贸易才能加快国家的发展,因此进行
跨文化交际外交翻译活动势在必行。所以,研究外交过程中如何兼顾跨文化交际以及外交时翻译的技巧,对加强国
际交流具有现实意义。本文以韦努蒂的归化异化为理论参考,外交翻译活动中在处理文化因素时,对于本土的文化
因素,一般采用异化的翻译策略,以便加强文化外宣;对于涉及政治立场问题,一般采取归化策略,避免产生歧义,
引起不必要的国际争端。
是语言不同。语言是交流的工具,尤其是在当前国际化发展的时代,开展多边贸易才能加快国家的发展,因此进行
跨文化交际外交翻译活动势在必行。所以,研究外交过程中如何兼顾跨文化交际以及外交时翻译的技巧,对加强国
际交流具有现实意义。本文以韦努蒂的归化异化为理论参考,外交翻译活动中在处理文化因素时,对于本土的文化
因素,一般采用异化的翻译策略,以便加强文化外宣;对于涉及政治立场问题,一般采取归化策略,避免产生歧义,
引起不必要的国际争端。
关键词
跨文化交际;外交翻译;归化;异化
全文:
PDF参考
[1] 陈蕊蕊 . 中国外交话语中的概念隐喻翻译研究 [D].
西南大学,2021(6):8-11.
[2] 曹进 . 跨文化翻译中的文化语境意识塑造 [N]. 中国
社会科学报,2017(7):113-115.
[3] 韩振宇 . 论“和而不同”的跨文化翻译策略 [N]. 光
明日报,2009(2):45-47.
[4] 姜玲玲,孙炳文 . 外交翻译中话语标记语目的等
效研究 [N]. 湖北工业大学学报,2021(6):22.
[5]Bassnett, Susan & Andre Lefevere. Constructing
Cultures[M]. Shanghai Shanghai Foreign Language Education
Press,2001
DOI: http://dx.doi.org/10.12361/2705-0416-04-07-89168
Refbacks
- 当前没有refback。