首页出版说明中文期刊中文图书环宇英文官网付款页面

外宣文本机器翻译刍议

李 洁, 胡 金
桂林理工大学外国语学院

摘要


选取DeepL机器翻译,通过对比人工译文来探究机器翻译在外宣文本中对“中国元素”的翻译情况,分别从中国特色词汇、诗词成语、罕见词义和特殊句式四方面出发,来探讨DeepL机器翻译的可取和不足之处,旨在为这些富含“中国元素”的文本翻译实践提供一些可借鉴的参考。研究发现,机器翻译对“中国元素”的翻译不够成熟,其译文仍需要人机合作编辑才能得出适当译文。

关键词


机器翻译;外宣文本;“中国元素”

全文:

PDF


参考


[1]Kalchbrenner,N.B.RecurrentContinuousTranslationModels[J].EMNLP,Vol(3)39,2013:413.[2]Lawrence,Venuti.TheTranslator’sInvisibility:AHistoryofTranslation[M].LondonandNewYorkRoutledge,1995:20.[3]NewmarkP.ApproachestoTranslation[M].Shanghai:ShanghaiForeignEducationPress,2001:82.[4]李林钰.跨文化交际背景下的外宣翻译问题研究[J].今日财富,2020(10):8-9.[5]陈诚.机器翻译技术的综述[J].电子技术,2021,50(11):290-291.[6]万成宾,梁铭辉.基于人机翻译的政治文献无主句外宣翻译策略[J].黑龙江教师发展学院学报,2021,40(11):127-131.[7]刘云红.翻译定位与翻译成长性--中国文化外译语境下的多元系统论再思考[J].外国语,2018(04):94-100.[8]2018机器翻译与人工智能研究报告AMiner研究报告第五期[J].清华大学(计算机系)--中国工程科技知识中心知识智能联合研究中心(K&I)2018.5




DOI: http://dx.doi.org/10.12361/2705-0416-04-08-89894

Refbacks

  • 当前没有refback。