外宣文本机器翻译刍议
摘要
选取DeepL机器翻译,通过对比人工译文来探究机器翻译在外宣文本中对“中国元素”的翻译情况,分别从中国特色词汇、诗词成语、罕见词义和特殊句式四方面出发,来探讨DeepL机器翻译的可取和不足之处,旨在为这些富含“中国元素”的文本翻译实践提供一些可借鉴的参考。研究发现,机器翻译对“中国元素”的翻译不够成熟,其译文仍需要人机合作编辑才能得出适当译文。
关键词
机器翻译;外宣文本;“中国元素”
全文:
PDF参考
[1]Kalchbrenner,N.B.RecurrentContinuousTranslationModels[J].EMNLP,Vol(3)39,2013:413.[2]Lawrence,Venuti.TheTranslator’sInvisibility:AHistoryofTranslation[M].LondonandNewYorkRoutledge,1995:20.[3]NewmarkP.ApproachestoTranslation[M].Shanghai:ShanghaiForeignEducationPress,2001:82.[4]李林钰.跨文化交际背景下的外宣翻译问题研究[J].今日财富,2020(10):8-9.[5]陈诚.机器翻译技术的综述[J].电子技术,2021,50(11):290-291.[6]万成宾,梁铭辉.基于人机翻译的政治文献无主句外宣翻译策略[J].黑龙江教师发展学院学报,2021,40(11):127-131.[7]刘云红.翻译定位与翻译成长性--中国文化外译语境下的多元系统论再思考[J].外国语,2018(04):94-100.[8]2018机器翻译与人工智能研究报告AMiner研究报告第五期[J].清华大学(计算机系)--中国工程科技知识中心知识智能联合研究中心(K&I)2018.5
DOI: http://dx.doi.org/10.12361/2705-0416-04-08-89894
Refbacks
- 当前没有refback。