变译理论视角下对外宣传中的文化负载词翻译——以2021年《政府工作报告》为例
摘要
在外宣翻译工作中,译者常常面临着翻译理论与翻译材料适配度较低的困境。以变译理论为基础,总结《政府工作报告》等政治外宣类文本在翻译文化负载词时存在的问题,把变译理论与《政府工作报告》的文化负载词相结合,剖析变译理论指导下的文化负载词译法,探讨译出语如何在译入语体系中找到对应的表达。
关键词
变译理论;政治外宣翻译;《政府工作报告》;文化负载词
全文:
PDF参考
[1]张文果.从政府工作报告的翻译谈汉语数字略语的英译[J].边疆经济与文化,2009,(06):63-64.[2]李红霞.目的论视域下的政论文英译策略研究--以2010年《政府工作报告》为例[J].外国语文,2010,26(05):85-88.[3]曹万忠.翻译生态学视角下的政府工作报告英译研究--以2016年中国政府工作报告为例[J].信阳师范学院学报(哲学社会科学版),2016,36(05):97-101.[4]宁慧霞.外宣翻译中的几个问题[J].新闻爱好者,2011,(16):89-90.[5]熊英.我国外宣翻译存在的不足及其成因分析[J].湖南科技大学学报(社会科学版),2012,15(02):142-145.[6]贾毓玲.从《政府工作报告》的翻译谈如何克服“中式英语”的倾向[J].上海科技翻译,2003,(04):26-28.[7]黄忠廉.变译理论:一种全新的翻译理论[J].国外外语教学,2002,(01).[8]黄忠廉.变译观的演进[J].外语与外语教学,2002,(08).[9]王皓.变译理论在科技英语翻译中的应用[J].中国科技翻译,2011,24(02):60-62.[10]廖七一.当代西方翻译理论探索[M].南京:译林出版社,2000.[11]黄忠廉.变译的七种变通手段[J].外语学刊,2002,(01).
DOI: http://dx.doi.org/10.12361/2705-0416-04-08-89898
Refbacks
- 当前没有refback。