首页出版说明中文期刊中文图书环宇英文官网付款页面

旅游目的的口译教学

雷玛 ·阿
沙特阿拉伯利雅达国王赛义德大学

摘要


本文提出了一种用于旅游目的的口译教学模式。它显示了模型的目标、解释材料、培训策略、培训环境和评估技巧。该模型旨在训练学生在有或没有事先准备或对该主题有知识的情况下进行英语口译,而无需记下或阅读表格笔记。训练模式包括以下练习:(i)呼吸练习;(ii)记忆训练练习;(iii)影子练习;(iv)句子释义;(v)总结句子,然后是关于旅游业的整个段落;(vi)听取有关旅游的单个单词、句子和一小段并进行解释;(vii)听熟悉和容易的旅游话题,然后听更难的,有各种旅游的子话题。在多媒体语言实验室,学生可以收听旅游播客、观看旅游纪录片或TED演讲,并将内容从英语翻译成阿拉伯语,反之亦然。可以进行三人或三人以上团队的游客和口译员的模拟(角色扮演)。学生还可以参观当地的旅游景点,进行现场翻译或发表评论。本文还详细描述了培训计划的目标、口译类型、口译练习、培训材料、教学策略和评估技巧。

关键词


特定用途翻译;旅游用途;口译指导;旅游口译;学生口译;口译培训;口译课程

全文:

PDF


参考


[1]Al-Jarf,Reima(2021a).EFLfemalecollegestudentsandinstructors’preferredmethodofspeakingassessment:AperspectivefromSaudiArabia.AsianJournalofEducationandSocialStudies(AJESS),16(3),38-50.

[2]Al-Jarf,R.(2021b).EFlspeakingpracticeindistancelearningduringthecoronaviruspandemic2020-2021.InternationalJournalofResearch-GRANTHAALAYAH,9(7),179-196.

[3]Al-Jarf,R.(2021c).FeasibilityofdigitalmultimedialanguagelabsforinterpretinginstructionasperceivedbyinterpretinginstructorsinSaudiArabia.InternationalJournalofLinguistics,LiteratureandTranslation(IJLLT),4(4),70-79.ERICNumberED613819.

[4]Al-Jarf,R.(2021d).TeachingEnglishwithlinguisticlandscapestoSaudistudentsstudyingabroad.AsianJournalofLanguage,literature,andCultureStudies(AJL2CS),4(3),1-12.

[5]Al-Jarf,R.(2021e).TEDtalksasalisteningresourceinEFLCollegeclassrooms.InternationalJournalofLanguageandLiteraryStudies(ijlls),2(3),256–267.

[6]Al-Jarf,R.(2018).Effectofbackgroundknowledgeonauditorycomprehensionininterpretingcourses.InR.Jancarikova(Ed.)InterpretationofMeaningacrossDiscourse,97-108.MuniPress,Brno,CzechRepublic.

[7]Al-Jarf,R.(2015a).Consecutiveinterpretingteachingguide.Retrievedfromhttps://www.researchgate.net/publication/284177869

[8]Al-Jarf,R.(2015b).Liaisoninterpretingteachingguide.Retrievedfromwww.researchgate.net/publication/280947154

[9]Al-Jarf,R.(2012).Onlinevideosforspecificpurposes.JournalofEducationandSocialResearch(JESR),2(6),17-21.Italy.

[10]Al-Jarf,R.(2007a).Fromreticencetofluency:theeffectofTBLTonstudents'speakingability.InternationalConferenceonTask-BasedLanguageTeaching(TBLT),September21-23,2005.CentreforLanguageandMigration,UniversityofLeuven,Belgium.https://www.researchgate.net/publication/284177675

[11]Al-Jarf,R.(2007b).Howtoteachliaisoninterpretingtobeginners.FoundationsforaPedagogyofArabicTranslationConference.UniversityCollegeFranciscoFerrerBrussels,Belgium.October18-20.ERICNumber:ED613512

[12]Al-Jarf,R.(2006).Teachingtranslationforspecificpurposes.3rdconferenceoftheAssociationofProfessorsofEnglishandTranslationatArabUniversities(APETAU).Amman,Jordan.August23-25.

[13]Al-Jarf,R.(2000).Bridgingthegapbetweenteacherandlearnerinliaisoninterpreting.TESOLArabia’2000Conference,“BridgingtheGapbetweenTeacherandLearner”.Al-Ain,UAE,April12-14.

[14]Benton,G.M.(2009).Fromprincipletopractice:fourconceptionsofinterpretation.JournalofInterpretationResearch,14(1),7-3.

[15]Bowen,D.&Bowen,M.(1990).Interpreting:Yesterday,today,andtomorrow.JohnBenjaminsPublishing.

[16]CarrascoFlores,J.A.(2021).Analysing"Englishfortranslationandinterpreting"materials:skills,sub-competencesandtypesofknowledge.InterpreterandTranslatorTrainer,15(3),326-342.

[17]Cave,J.andJolliffe,L.(2012).Visitorinterpretation:thekeyconcepts.InP.Robinson(Ed.)Tourism:TheKeyConcepts.London:Routledge.273-275.

[18]Cheung,A.(2016).ParaphrasingexercisesandtrainingforChinesetoEnglishconsecutiveinterpreting.FORUMRevueinternationaled’interprétationetdetraduction.InternationalJournalofInterpretationandTranslation14(1),1-18.

[19]Chiu,S.T.C.&Huang,W.J.(2020).EffectivePrinciplesofculinaryheritagetourisminterpretation.ScholarWorks@UMassAmherst.

[20]Dong,Y.,Li,Y.&Zhao,N.(2019).Acquisitionofinterpretingstrategiesbystudentinterpreters.InterpreterandTranslatorTrainer,13(4),408-425.

[21]Li,Y.(2018).Howdoesstudentinterpreters’interpretingperformancerelatetotheirperformanceinsummarizing?InternationalJournalofLinguisticsandCommunication,6(2),53-58.

[22]Lu,L.(2019).Pragmaticfailureininterpretationandthedevelopmentofstudents'pragmaticcompetenceininterpreting.EnglishLanguageTeaching,12(3),37-45.

[23]Makopo,B.,Geldenhuys,S.&Sime,L.(2018).Theroleoftouristguidesininterpretation:asurveyofsecondaryschoolteachersatMaropengandtheSterkfonteincaves,SouthAfrica.AfricanJournalofHospitality,TourismandLeisure,7(1).

[24]Pacurar,E.&Mihele,R.(2020).Languageinstructionintourismeducation:beyondthevocationalfield.RomanianReviewofGeographicalEducation,9(2),5-22.

[25]Saputra,B.,Saragih,A.,Lubis,S.&Muchtar,M.(2017).StudyoftheinterpretingtechniquesusedbythetouristguidesinthetourismattractionsofNorthSumatra.InternationalJournalofEnglishLanguage&TranslationStudies,5(3),14-20.

[26]Weng,L.;Liang,Z.&Bao,J.(2020).Theeffectoftourinterpretationonperceivedheritagevalues:Acomparisonoftouristswithandwithouttourguidinginterpretationataheritagedestination.JournalofDestinationMarketing&Management,16,June.

[27]Wu,Y.&Liao,P.(2018).Re-conceptualisinginterpretingstrategiesforteachinginterpretationintoaBlanguage.InterpreterandTranslatorTrainer,12(2),188-206.

[28]Yamada,N.,Skibins,J.&Weiler,B.(2021)"Applyinginterpretationprinciplestoanonwestern(Japanese)trainingcontext.InternationalJournalofTourGuidingResearch,2(1),3-16.

[29]Zahedpisheh,N.,AbuBakar,Z.B.&Saffari,N.(2017).Englishfortourismandhospitalitypurposes(ETP).EnglishLanguageTeaching,10(9),86-94.

[30]Zhang,W.&Yu,D.(2018).Canmemorytraininghelpimproveinterpretingquality?acasereportinChina.InterpreterandTranslatorTrainer,12(2),152-165.




DOI: http://dx.doi.org/10.12361/2705-0416-04-10-90103

Refbacks

  • 当前没有refback。