生态翻译学视角下浅析动画电影字幕翻译 ——以迪士尼《花木兰》为例
摘要
近些年来,电影逐渐成为了文化传播的一大途径。1998 年,美国华特迪士尼公司基于中国南北朝时期花木兰 替父从军的故事创造了动画电影《花木兰》,一经上映便受到全球观众的喜爱。本文以胡庚申的生态翻译学作为理论框 架,以迪士尼动画电影《花木兰》的字幕作为案例,对动画电影的字幕翻译进行了分析研究。从生态翻译学的“语言 维”、“文化维”和“交际维”的三个维度出发,对动画电影《花木兰》的字幕翻译进行文本分析。采用定性的方法, 分析译者在基于环境的和谐下,如何平衡翻译过程中语言和生态之间的关系,从而为动画电影的字幕翻译研究工作提 供新的视角并对现有研究进行补充。
关键词
生态翻译学;字幕翻译;《花木兰》
全文:
PDF参考
[1] Hosseinnia Mansooreh.www.ijllalw.org STRATE GIES IN SUBTITLING ENGLISH CARTOONS OR A NIMATIONS.2014. [2] Nida E A.Toward a science of translating.Shang hai Foreign Languag,2004. [3] 管卓琳.功能对等理论视角下<功夫熊猫>字幕的 汉译研究[D].中北大学,2017. [4] 刘大燕.析 AVT 名称演变:从电影翻译到多媒体翻译[J].上海翻译,2010(04):61-65. [5] 吕锦林.目的论视角下动画影片的字幕翻译研究 [D].广西大学,2016. [6] 钱绍昌.影视翻译--翻译园地中愈来愈重要的领 域[J].中国翻译,2000(01):61-65. [7] 张弛.以<功夫熊猫 2>为例谈动画电影的字幕翻 译[J].电影文学,2012(08):151-152. [8] 郑宝璇.电影字幕的语内和语际翻译[J].中国翻译, 2011,32(04):75-78.
DOI: http://dx.doi.org/10.12361/2705-0416-04-11-90125
Refbacks
- 当前没有refback。