功能对等视角下的幽默字幕翻译 ——以《生活大爆炸》为例
摘要
幽默本身因地域、民族、文化等差异呈现出复杂性,因此对情景喜剧中幽默话语的翻译研究至关重要。本文 以Eugene.A.Nida的功能对等理论为指导理论,选取《生活大爆炸》的幽默话语字幕,按照J.R.Schmitz的言语幽默分类 对选取的案例进行分析,尝试总结归纳幽默字幕翻译的翻译方法,同时检验功能对等理论在字幕翻译中的可行性。
关键词
功能对等理论;情景喜剧字幕翻译;幽默话语翻译
全文:
PDF参考
[1] 丁金诺,赵沛林.从鲁迅与林语堂的幽默之争说开 去[J].文艺争鸣,2018(10):171-177. [2] 杜塞.英语笑话与幽默翻译点滴[J].华东交通大学 学报,1994(01):95-99. [3] 郭建中.简评《西方翻译理论精选》[J].中国翻 译,2000(05):66-67. [4] EugeneA.Nida. Toward a science of translating[J]. 翻译科学探索,2004.
DOI: http://dx.doi.org/10.12361/2705-0416-04-11-90129
Refbacks
- 当前没有refback。