简析口语化文体在小说中的汉译策略 ——以《艰难时世》英汉翻译为例
摘要
在文学作品的翻译的历史长河中,文体特点一直是不容忽视的重要话题,不同文体的译法各有千秋。口语化 文体以其诙谐幽默等特点备受读者青睐,因此小说口语化的翻译也尤为重要。《艰难时世》是一部口语化特点很强的小 说,原文通过大量人物对话展开,人物性格特点鲜明,具有很强的可读性。文章以《艰难时世》为例,结合其语言特 点与具体翻译方法,意在探讨应如何处理口语化作品在实际翻译过程中的口语表达以及口语化文体的重要性。
关键词
《艰难时世》;小说口语化;文学翻译;翻译策略;语言风格
全文:
PDF参考
[1] 张玲.从口语和书面语的关系谈起[J].外语界,199 5,(3):13-16.
[2] 董彤.文学作品的口语化风格及其翻译研究[D]. 北京外国语大学,2016.
[3] 金二趁.从目的论的视角探讨The Country of the Pointed Firs的翻译[J].英语广场, 2019(05): 43-46.
[4] 解骥秋.小说翻译中作者言语风格的再现[D].北 京外国语大学,2015.
[5] 罗春雁.口语化语言风格之翻译[J].海外英语,2010 (07):84-86.
[6] 王浩然.文学作品中情感心理描写的翻译[D].北 京外国语大学,2017.
[7] 王晓同.泰特勒翻译三原则视角下论《哈克贝 利·费恩历险记》三中译本口语化风格再现[D].中国地质 大学(北京),2014.
[8] 魏琦.翻译目的论视角下的诗歌翻译[J].边疆经济 与文化,2017(07):93-94.
[9] 赵丽华.目的论视角下《汤姆·索亚历险记》翻译 研究[J].语文建设,2017(15):46-50.
[10] 翟羽佳.新媒介话语的口语化研究[D].山东大学, 2018.
DOI: http://dx.doi.org/10.12361/2705-0416-04-12-90257
Refbacks
- 当前没有refback。