立法语言的名词化结构分析 ——以《中华人民共和国劳动合同法》英译本为例
摘要
法律英语在词汇、语法、语篇等方面都有其自身的特点。法律英语文本中名词化的运用,使法律语言正式,
专业,严谨。通过对《中华人民共和国劳动合同法》英译本名词化的分析,本文拟就名词化结构在法律英语中的运
用及翻译名词化结构的主要策略谈点粗浅的看法。
专业,严谨。通过对《中华人民共和国劳动合同法》英译本名词化的分析,本文拟就名词化结构在法律英语中的运
用及翻译名词化结构的主要策略谈点粗浅的看法。
关键词
名词化;法律英语;名词化结构应用
参考
[1] 戴维·克里斯特尔 . 现代语言学词典 [M]. 沈家煊,
译 . 北京:商务印书馆,2000:240.
[2] 朱永生 . 名词化、动词化与语法隐喻 [J]. 外语教学
与研究,2006,38(2):8.
[3]Hasan, R.“Tex in the Systemic-Functional
Model”[A].W.Dressler(ed.).Current Trends in Text
linguistics[C].Berlin: Walter de Gruyter.1977.
[4] 侯维瑞 . 英语语体 [M]. 上海:上海外语教育出版
社,1988.
[5] 王晋军 . 名词化在语篇类型中的体现 [J]. 外语学
刊,2003(2):5.
DOI: http://dx.doi.org/10.12361/2661-376X-04-24-139429
Refbacks
- 当前没有refback。