女性主义视域下的法律翻译——以《民法典·婚姻家庭编》法工委版英译本为例
摘要
女性主义的融入使得学界对法律进行总体性的性别分析,从性别视角来探讨诸如劳动就业、家庭暴力、性骚扰等具
体议题,为法学研究注入了新的活力。作为法学研究的一部分,法律文本的翻译也从女性主义思想获得启发。本文
着眼于女性主义影响下的法律翻译,基于全国人大常委会法工委版的《中华人们共和国民法典》英译本,借助女性
主义思想来评析婚姻家庭编中部分条文的译文,并试图为《民法典》英译本提供一些翻译意见,促进《民法典》英
译本的完善。
关键词
全文:
PDF参考
[1] 廖七一 . 重写神话:女性主义与翻译研究 [J]. 四川
外语学院学报,2002(02).
[2] 孙绍先 . 女权主义 [J]. 外国文学,2004(05).
[3] David Miller ed. The Blackwell Encyclopedia of
Political Thought[M]. London: Basil Blackwell Ltd., 1987.
[4] Castro, Olga and Emek Ergun. “Translation and
feminism”[A]. Jon Evans and Fruela Fernandez (eds.),The
Routledge Handbook of Translation and Politics[C]. London:
Routledge, 2018.
[5] Susanne de Lotbinière-Harwood. The body
bilingual[M]. Toronto: Women’s Press, 1991.
[6] Flotow, L. von. Feminist translation: Contexts,
practices and theories[J]. TTR, 1991(04).
[7] Massardier-Kenney, F. Towards a redefinition of
feminist translation practice[J]. The Translator, 1997(01).
[8] Castro, O. “Non-sexist translation and/in social
change”[A], in J. Boéri and C. Maier (eds.), Compromiso
social y traducción/Interpretación: Translation/Interpreting
and Social Activism[C]. Granada: ECOS, 2010.
[9] 李明倩,宋丽钰 .《中华人民共和国民法典》的
英译逻辑研究 [J]. 中国翻译,2022(02).
[10] 熊德米 .《大清律例》英译比较研究 [M]. 北京:
法律出版社,2020.
DOI: http://dx.doi.org/10.12361/2661-376X-05-04-147280
Refbacks
- 当前没有refback。