首页出版说明中文期刊中文图书环宇英文官网付款页面

女性主义视域下的法律翻译——以《民法典·婚姻家庭编》法工委版英译本为例

张 盈盈
西南政法大学外语学院

摘要


自国内上世纪60年代末引入女性主义以来,该思想就以其较强的适应性融入各学科领域中。在法学领域,
女性主义的融入使得学界对法律进行总体性的性别分析,从性别视角来探讨诸如劳动就业、家庭暴力、性骚扰等具
体议题,为法学研究注入了新的活力。作为法学研究的一部分,法律文本的翻译也从女性主义思想获得启发。本文
着眼于女性主义影响下的法律翻译,基于全国人大常委会法工委版的《中华人们共和国民法典》英译本,借助女性
主义思想来评析婚姻家庭编中部分条文的译文,并试图为《民法典》英译本提供一些翻译意见,促进《民法典》英
译本的完善。

关键词


女性主义;翻译理论;《民法典·婚姻家庭编》;翻译策略

全文:

PDF


参考


[1] 廖七一 . 重写神话:女性主义与翻译研究 [J]. 四川

外语学院学报,2002(02).

[2] 孙绍先 . 女权主义 [J]. 外国文学,2004(05).

[3] David Miller ed. The Blackwell Encyclopedia of

Political Thought[M]. London: Basil Blackwell Ltd., 1987.

[4] Castro, Olga and Emek Ergun. “Translation and

feminism”[A]. Jon Evans and Fruela Fernandez (eds.),The

Routledge Handbook of Translation and Politics[C]. London:

Routledge, 2018.

[5] Susanne de Lotbinière-Harwood. The body

bilingual[M]. Toronto: Women’s Press, 1991.

[6] Flotow, L. von. Feminist translation: Contexts,

practices and theories[J]. TTR, 1991(04).

[7] Massardier-Kenney, F. Towards a redefinition of

feminist translation practice[J]. The Translator, 1997(01).

[8] Castro, O. “Non-sexist translation and/in social

change”[A], in J. Boéri and C. Maier (eds.), Compromiso

social y traducción/Interpretación: Translation/Interpreting

and Social Activism[C]. Granada: ECOS, 2010.

[9] 李明倩,宋丽钰 .《中华人民共和国民法典》的

英译逻辑研究 [J]. 中国翻译,2022(02).

[10] 熊德米 .《大清律例》英译比较研究 [M]. 北京:

法律出版社,2020.




DOI: http://dx.doi.org/10.12361/2661-376X-05-04-147280

Refbacks

  • 当前没有refback。