日汉法律翻译中“条款项目”的译法初探
摘要
在日汉法律翻译中,“条款项目”的翻译应特别注意法律层面上的实用性和可操作性。两国法律中“条”的地位
和含义大致相同,可直译为“条”,日本法律中的“項”因其所处层级基本等同于我国法律中的“款”,所以翻译实践中
应译为“款”,而“号”基本等同于我国法律中的“项”,因此可以译为“项”,最后日本法律中没有称谓的“イ”“ロ”“ハ”
在结构上基本等同于我国法律中的“目”。
和含义大致相同,可直译为“条”,日本法律中的“項”因其所处层级基本等同于我国法律中的“款”,所以翻译实践中
应译为“款”,而“号”基本等同于我国法律中的“项”,因此可以译为“项”,最后日本法律中没有称谓的“イ”“ロ”“ハ”
在结构上基本等同于我国法律中的“目”。
关键词
日汉翻译;法律翻译;条款项目
全文:
PDF参考
[1] 李晓艳 . 编辑出版中常见的法律知识类问题 [J]. 辽宁
师范大学学报(社会科学版),2020,43(03):51-55.
[2] 范思立 . 促进开发、制造节能环保产品法 [J]. 南京工
业大学学报(社会科学版),2014,13(03):51-58.
DOI: http://dx.doi.org/10.12361/2661-376X-06-12-167416
Refbacks
- 当前没有refback。