首页出版说明中文期刊中文图书环宇英文官网付款页面

新时代中国特色法治话语英译中法治文化负载词的 翻译策略研究

王 文倩
山东政法学院

摘要


新时代中国特色法治话语的英译是做好对外法治宣传的必要途径。本文从张美芳的信息转换理论出发,从传统法
治文化背景、法治论述共有表达、法治话语语言习惯三个维度研究新时代中国特色法治话语中法治文化负载词的英译策略。
研究发现,法治文化负载词背后的文化背景可能超出译文读者信息负荷,需要译者采取减译、合译的方法对信息进行“降级”;
对于固定的共有表达,译者应当采取意译的方法,寻找英文中对应的表达方式;对于中文特有的语言习惯,译者应根据译
入语语言习惯适当省略、重组。在翻译文化负载词时,译者应当综合考量文本类型、翻译目的、受众群体,通过信息转换
正确平衡译入语文本中的信息负荷。

关键词


法治文化负载词;信息转换;中国特色法治话语;翻译策略

全文:

PDF


参考


[1] de Beaugrande,R. & W.Dressler.1981.

Introduction to Text Linguistics [M].London & New York:

Longman.

[2] 蔡春林 , 范丽群 . 生态翻译学“三维”转换视角下《西

厢记》文化负载词英译赏析 [J]. 华北理工大学学报 ( 社会科

学版 ),2025,25(01):76-80.

[3] 秦 朝 森 , 梁 黎 聪 .“ 讲 好 中 国 法 治 故 事”: 党 的

二十大精神指引下的国际传播路径探索 [J]. 视听理论与实

践 ,2023,(05):19-25.

[4] 徐珺 , 王钊 . 我国法治文化负载词英译研究 [J]. 语言

与法律研究 ,2023,(02):123-133.

[5] 薛海萍 . 英汉翻译中信息转换的补偿措施 [J]. 青海民

族学院学报 ,2006,(04):128-130.

[6] 徐珊珊 , 姚琴 . 变译理论视域下文化负载词的汉

英 翻 译 研 究 —— 以《 农 政 全 书》( 木 棉 ) 为 例 [J]. 汉 字

文 化 ,2025,(02):163-165.DOI:10.14014/j.cnki.cn11-2597/

g2.2025.02.026.

[7] 张法连 , 陈志君 . 新时代中国法治话语国际传播新思

维 [J]. 对外播 ,2024,(01):54-57.

[8] 中共中央宣传部.习近平法治思想学习纲要[M]

.北京:学习出版社、人民出版社,2023

[9] 赵军峰 , 薛杰 . 新时代中国特色法治术语的翻译策略:

立格与传意 [J]. 上海翻译 ,2023,(01):24-30+96.

[10] 张美芳 . 英汉翻译中的信息转换 [J]. 外语教学与研

究 ,2000,(05):374-379+400.




DOI: http://dx.doi.org/10.12361/2661-376X-07-04-170271

Refbacks

  • 当前没有refback。