首页出版说明中文期刊中文图书环宇英文官网付款页面

英语电影字幕翻译的文化差异与语用研究

郭 梅凤
郑州城市职业学院

摘要


电影作为现代化社会文化艺术传播的主要表现形式,字幕是电影不可缺少的一部门。然而对于我国电影观众而言,观赏英语电影需要依托于字幕翻译,而字幕翻译的整体水平直接决定于观众的观影效果。尤其,针对英语电影中呈现的文化信息比较突出的关键要点,如若电影字幕中没有向受众提供精准的信息,受众可能会错过电影中的主要情节,导致整部英语电影存在不完整性,这对于英语电影的传播与受众群体都会造成影响。为此,随着英语电影的深入发展,人们对于英语电影字符翻译也提出新的要求与标准,对于英语电影字幕翻译者而言无疑是巨大的挑战。

关键词


英语电影;字幕翻译;文化差异;语用研究

全文:

PDF


参考


[1] 何欢. 英语电影字幕翻译的文化差异与语用分析[J]. 山东

社会科学,2016(s1):601-602.

[2] 张丹. 英语电影字幕翻译的文化差异与语用分析[J]. 校园英

语,2017(46).

[3] 聂杉杉. 仿写英语电影字幕翻译中文化差异和语用策略[J].

疯狂英语( 理论版), 018,No.1073(02):161-162.

[4] 李中英. 从语用学和文化角度分析英语电影字幕翻译核心探

究[J]. 当代教育实践与教学研究,2016(1).

[5] 伍洋. 文化视差下影视翻译的策略研究——以电影《我不是

潘金莲》的字幕英译为例[J]. 桂林航天工业学院学报,2017(03):106-

110.

[6] 陈群. 从语用学和文化角度分析英语电影字幕翻译核心探究

[J]. 科学大众( 科学教育),2017(4):150-150.

[7] 郑子睿, 叶露, 崔阳. 基于语料样本研究英语电影字幕翻译

的归化策略[J]. 海外英语,2018(15):145-146.




DOI: http://dx.doi.org/10.18686/kygl.v2i1.25576

Refbacks

  • 当前没有refback。