英语电影字幕翻译的文化差异与语用研究
摘要
电影作为现代化社会文化艺术传播的主要表现形式,字幕是电影不可缺少的一部门。然而对于我国电影观众而言,观赏英语电影需要依托于字幕翻译,而字幕翻译的整体水平直接决定于观众的观影效果。尤其,针对英语电影中呈现的文化信息比较突出的关键要点,如若电影字幕中没有向受众提供精准的信息,受众可能会错过电影中的主要情节,导致整部英语电影存在不完整性,这对于英语电影的传播与受众群体都会造成影响。为此,随着英语电影的深入发展,人们对于英语电影字符翻译也提出新的要求与标准,对于英语电影字幕翻译者而言无疑是巨大的挑战。
关键词
英语电影;字幕翻译;文化差异;语用研究
全文:
PDF参考
[1] 何欢. 英语电影字幕翻译的文化差异与语用分析[J]. 山东
社会科学,2016(s1):601-602.
[2] 张丹. 英语电影字幕翻译的文化差异与语用分析[J]. 校园英
语,2017(46).
[3] 聂杉杉. 仿写英语电影字幕翻译中文化差异和语用策略[J].
疯狂英语( 理论版), 018,No.1073(02):161-162.
[4] 李中英. 从语用学和文化角度分析英语电影字幕翻译核心探
究[J]. 当代教育实践与教学研究,2016(1).
[5] 伍洋. 文化视差下影视翻译的策略研究——以电影《我不是
潘金莲》的字幕英译为例[J]. 桂林航天工业学院学报,2017(03):106-
110.
[6] 陈群. 从语用学和文化角度分析英语电影字幕翻译核心探究
[J]. 科学大众( 科学教育),2017(4):150-150.
[7] 郑子睿, 叶露, 崔阳. 基于语料样本研究英语电影字幕翻译
的归化策略[J]. 海外英语,2018(15):145-146.
DOI: http://dx.doi.org/10.18686/kygl.v2i1.25576
Refbacks
- 当前没有refback。