汉俄谚语文化对比翻译研究
摘要
谚语是劳动人民智慧的结晶。日常交流过程中使用谚语可以让语言表达更加生动形象。双语转化过程中,为了更好地还原讲话人的言语特色、展现其性格特点和思想内涵,译员需要精准翻译谚语。而翻译谚语实际上是一种有针对性的实践练习,语言学习者在专业指导下接受培训,寻找到自己的不足,有的放矢地练习,能够不断提高自身的翻译水平。本文主要研究汉俄谚语对比翻译技巧,分析汉俄谚语的语言差异,以更好地形成谚语翻译思维,掌握汉俄谚语的翻译技巧,使翻译更加符合译文翻译和语言表达习惯。
关键词
汉俄谚语;翻译技巧;翻译思维
全文:
PDF参考
[1]曹曦颖.从关联翻译理论的角度看英汉谚语的翻译[J].西华大学学报(哲学社会科学版),2007(03).
[2]杜瑞鑫.英汉思维对比与翻译[J].海外英语,2020(02).
[3]赫潇.思政教学视阔下的俄语阅读教学探索-基于《习近平谈治国理政》俄汉双语教材[J].上海政法学院,2017(04).
[5]刘芳颖.中国古代船舶名称英译分析[D].大连:大连海事大学,2020.
DOI: http://dx.doi.org/10.18686/kygl.v3i7.47935
Refbacks
- 当前没有refback。