首页出版说明中文期刊中文图书环宇英文官网付款页面

基于“信、达、雅”原则探讨人工翻译与机器翻译

黄 欣滢, 孙 丽
大连理工大学城市学院

摘要


相对于人工翻译来说,机器翻译因其快捷方便等特点,在生活中被广泛运用,但是受到语境、文化差异等
因素影响,机器翻译的译文易出现语义错误,而人工翻译重视翻译过程与翻译理论,译文质量远超机器翻译。基于
信达雅翻译原则,本文对第三十二届韩素音翻译大赛汉译英赛题的人工译文与机器译文进行对比分析,发现机器翻
译过程缺失译前准备和校对反馈两个过程,从而导致两者译本翻译效果相差甚远,尤其是对于具有特殊文化含义的
字词,机器翻译远达不到“信达雅”翻译原则的标准。

关键词


信、达、雅;机器翻译;人工翻译;翻译过程

全文:

PDF


参考


[1] 白一博 . 从主流机器翻译软件工作原理角度探究机器翻译的优缺点——以对比百度翻译与人工翻译译文为例 [J]. 吕梁学院学报,2021,11(03):13-16.[2] 刘潇 . 译前准备与翻译语境化对汉译英质量的影响——以第二十八届韩素音青年翻译奖竞赛汉译英为例[J]. 英语广场,2020(19):29-32.[3] 王吉会,王钰花,傅荣 . 从求实中创作 于达意处传情——第 31 届韩素音国际翻译大赛法汉语对翻译评析 [J]. 中国翻译,2020,41(01):160-166.[4] 孙丽 . 基于功能翻译理论探讨出租车公示语的英译 [J]. 鸡西大学学报,2013,13(04):65-66.




DOI: http://dx.doi.org/10.18686/kygl.v3i10.56959

Refbacks

  • 当前没有refback。