《政府工作报告》四字词语翻译方法刍议
摘要
中华民族历史源远流长,惯用四字结构的词语是汉语表达最主要的方式之一,它的主要特点就是言简意赅,
读起来朗朗上口。本文以政府工作报告中的四字词语为例,通过对工作报告中遣词造句的分析,以生态翻译学与汉
语语法学为理论依托,探究政府工作报告中四字词语的翻译技巧和策略。
读起来朗朗上口。本文以政府工作报告中的四字词语为例,通过对工作报告中遣词造句的分析,以生态翻译学与汉
语语法学为理论依托,探究政府工作报告中四字词语的翻译技巧和策略。
关键词
《政府工作报告》;四字词语;翻译;异化;归化;生态学翻译
全文:
PDF参考
[1] 谭载喜 .1984. 奈达论翻译 [M]. 北京:中国对外翻译出版社[2] 刘宓庆 .2012. 新编当代翻译理论 [M]. 北京:中国对外翻译出版公司[3] 李克强 . 政府工作报告 [R]. 北京 . 新华社[4] 丁兰心,高文成 . 四字词语的翻译策略研究——以《忆大山》为例 [J]. 海外英语,2021(03):157-159.[5] 林佳欣 . 生态翻译学视角下的网络武侠小说英译研究 [D]. 福建师范大学,2018.[6] 张凯歌 . 生态翻译学视阈下政治文献翻译策略研究 [D]. 北京外国语大学,2015.[7] 李琼 . 传播学视阈下政治外宣翻译的特征 [J]. 现代妇女(下旬),2014(02):224.
DOI: http://dx.doi.org/10.18686/kygl.v3i10.57024
Refbacks
- 当前没有refback。