首页出版说明中文期刊中文图书环宇英文官网付款页面

《普洱茶减肥功效》(第四章) 汉译英翻译实践报告A Report on the C-E Translation of Weight Loss Efficacy of Pu-erh Tea (Chapter IV)

王 因
云南农业大学

摘要


本文是一篇汉译英翻译实践报告,翻译原文选自《普洱茶减肥功效》。该书主要科普了普洱茶的减肥功效并
从科学角度详细分析了其减肥原因。译者选取了该书的第四章进行翻译实践,所选章节内容重点讲述肥胖类型和普
洱茶的减肥功效。按照德国功能翻译理论的分类,该文本为信息型文本,注重传达文本的内容,语言逻辑严密,因
此译者的重点任务是再现原文的信息。结合该文本的特点,将莱斯的文本类型理论作为本次翻译任务的指导理论,
在翻译过程中,该译者主要采用音译法、直译法等方法来完成本次翻译任务。
报告由五部分组成。第一部分主要介绍本次翻译中使用的翻译理论。第二部分为本次翻译中涉及到的翻译策略。
第三部分为翻译理论的运用;第四部分关于翻译技巧运用以及分析。第五部分总结部分。

关键词


翻译实践报告;莱斯文本类型;普洱茶减肥功效;翻译方法

全文:

PDF


参考


[1]Reiss,Katharina.TranslationCriticism:ThePotential

&Limitations[M].Shanghai:ShanghaiForeignLanguage,

2004.

[2]谭载喜.西方翻译简史[M].2版.北京:商务印书

馆,2004.

[3]张南峰.中西译学批评[M].北京:清华大学出版

社,2004.

[4]张春柏.翻译批评的一种语言学模式——简评

《翻译批评》




DOI: http://dx.doi.org/10.18686/kygl.v4i5.70688

Refbacks

  • 当前没有refback。