从翻译规范解读格里菲斯《孙子兵法》英译本
摘要
《孙子兵法》诞生于 2500 年前,内容博大精深,因此享有“兵学圣典”之名。为了更好弘扬这本跨越时代的杰作,
本文依托图里的翻译规范理论,解读译者在预备规范制约下,所选的翻译材料,在初始规范影响下的翻译倾向以及在操作
规范影响下的翻译策略,最终译文在词汇表达、篇章布局等方面呈现鲜明的风格。
本文依托图里的翻译规范理论,解读译者在预备规范制约下,所选的翻译材料,在初始规范影响下的翻译倾向以及在操作
规范影响下的翻译策略,最终译文在词汇表达、篇章布局等方面呈现鲜明的风格。
关键词
《孙子兵法》;翻译规范;充分翻译;可接受翻译
全文:
PDF参考
[1] Griffith, Samuel B. trans. Sun Tzu: The Art of War
[M]. London: Oxford University Press, 1963.
[2] Toury, Gideon. In Search of a Theory of Translation
[M]. Jersualem: Academic Press, 1980: 51-62.
[3] Toury, Gideon. Descriptive Translation Studies and
Beyond [M]. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins
Publishing Company, 1995.
[4] 范武邱、胡健 . 海峡两岸军事术语翻译差异及原
因探析 [J]. 上海翻译,2015 (4): 29-33.
[5] 黄海翔 . 《孙子兵法》英译的文化研究 [M]. 广州:
暨南大学出版社,2005.
[6] 裘禾敏 . 《孙子兵法》英译研究 [D]. 杭州:浙江
大学,2011.
[7] 商海燕 . 规范、个性与译者的价值观——基于社
会学视角的跨世纪《孙子兵法》两译本研究 [J]. 天津外
国语学报,2009 (2): 48-54.
[8] 王洪涛、王海珠 . 基于图里翻译规范理论的《文
赋》两英译本比较研究 [J]. 外国语文(双月刊),2021 (5):
110-118.
[9] 徐敏慧 . 从翻译规范到译者惯习:描写翻译研究
的新发展 [J]. 中国翻译,2017 (6): 11-17.
DOI: http://dx.doi.org/10.12361/2661-376X-04-09-83676
Refbacks
- 当前没有refback。