首页出版说明中文期刊中文图书环宇英文官网付款页面

从翻译规范解读格里菲斯《孙子兵法》英译本

蓝 娇
云南师范大学

摘要


《孙子兵法》诞生于 2500 年前,内容博大精深,因此享有“兵学圣典”之名。为了更好弘扬这本跨越时代的杰作,
本文依托图里的翻译规范理论,解读译者在预备规范制约下,所选的翻译材料,在初始规范影响下的翻译倾向以及在操作
规范影响下的翻译策略,最终译文在词汇表达、篇章布局等方面呈现鲜明的风格。

关键词


《孙子兵法》;翻译规范;充分翻译;可接受翻译

全文:

PDF


参考


[1] Griffith, Samuel B. trans. Sun Tzu: The Art of War

[M]. London: Oxford University Press, 1963.

[2] Toury, Gideon. In Search of a Theory of Translation

[M]. Jersualem: Academic Press, 1980: 51-62.

[3] Toury, Gideon. Descriptive Translation Studies and

Beyond [M]. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins

Publishing Company, 1995.

[4] 范武邱、胡健 . 海峡两岸军事术语翻译差异及原

因探析 [J]. 上海翻译,2015 (4): 29-33.

[5] 黄海翔 . 《孙子兵法》英译的文化研究 [M]. 广州:

暨南大学出版社,2005.

[6] 裘禾敏 . 《孙子兵法》英译研究 [D]. 杭州:浙江

大学,2011.

[7] 商海燕 . 规范、个性与译者的价值观——基于社

会学视角的跨世纪《孙子兵法》两译本研究 [J]. 天津外

国语学报,2009 (2): 48-54.

[8] 王洪涛、王海珠 . 基于图里翻译规范理论的《文

赋》两英译本比较研究 [J]. 外国语文(双月刊),2021 (5):

110-118.

[9] 徐敏慧 . 从翻译规范到译者惯习:描写翻译研究

的新发展 [J]. 中国翻译,2017 (6): 11-17.




DOI: http://dx.doi.org/10.12361/2661-376X-04-09-83676

Refbacks

  • 当前没有refback。