浙江饮食文化及翻译研究 ——以杭州黑珍珠餐厅菜单里的菜名英译为例
摘要
浙江饮食选料讲究,烹饪独到,注重本味,制作精细,为人称赞。而如何将独特的浙江饮食及文化更好地
翻译,呈现并传播给外国人是一个非常重要的问题。文章对中西菜肴命名方式的差异、菜名英译的原则进行简要阐
述,并在交际翻译理论、接受美学等的指导下,以杭州几家黑珍珠餐厅的英文餐单中的大量翻译实例为依据,分析
菜品英文翻译所用到的策略和方法,从而为饮食文化词的翻译策略和中西饮食文化交流提供帮助和启示。
翻译,呈现并传播给外国人是一个非常重要的问题。文章对中西菜肴命名方式的差异、菜名英译的原则进行简要阐
述,并在交际翻译理论、接受美学等的指导下,以杭州几家黑珍珠餐厅的英文餐单中的大量翻译实例为依据,分析
菜品英文翻译所用到的策略和方法,从而为饮食文化词的翻译策略和中西饮食文化交流提供帮助和启示。
关键词
菜名英译;信息功能;接受美学
全文:
PDF参考
[1]NEWMARK P. Approaches to translation[M]. Oxford
& New York: Pergamon Press, 1981.
[2]NEWMARK P. A textbook of translation[M]. New York
& London: Prentice Hall, 1988.
[3] 丁志斌 . 接受美学与中国菜肴翻译 [J]. 赤峰学院学
报,2008(9):66-68.
[4] 刘宓庆 . 翻译美学导论 [M]. 北京:中国对外翻译出
版公司,2005.
[5] 中文菜单英文译法 [EB/OL].(2009-04-25).http:
//www.sciencenet.cn/blog/Print.aspx?id=29841
DOI: http://dx.doi.org/10.12361/2661-3786-04-02-86898
Refbacks
- 当前没有refback。