解构中国民间文学英汉回译中的困顿和出路
摘要
目前,国内中译外的作品量已超过外译中的量,翻译国外出版的中国著作已经成为当今译界的重要课题。在翻译研究著作 时,需将研究著作中译文一并回译。民间文学回译既涉及到词汇句法的回译,还涉及到文化承载词和背景文化的回译。而回译成中文 后,为了扩大受众面,译者需要考虑中文的语言风格和行文节奏。本文以英译本 The tales of Mulian and Women Huang 为研究对象。 探讨了汉学家管·佩达和伊·维德英译民间文学作品,研究了汉学家翻译中国民间文学研究著作的理念和方法,分析了民间文学回译 中的困顿及相应的解决办法,以期给研究此类民间文学的学者提供借鉴。
关键词
回译;民间文学;困顿;解决办法
全文:
PDF参考
[1] https://baike.baidu.com/item/出差/6237649?fr=aladdin [2] https://baike.baidu.com/item/%E4%B9%A6%E8%AE%B0/92954 [3] https://foxue.51240.com/youxun_ntw__foxued/[4] https://baike.baidu.com/item/由旬/11011353?fr=aladdin [5] 赵一平.白族语《黄氏女对〈金刚经〉》研究[D].复旦大学,2013. [6] 马小涵.南乐目连戏的表演形态及其审美意蕴[J].河南师范大学学报(哲学社会科学版),2019,46(03):142-148. [7] 尚丽新.《黄氏女宝卷》中的地狱巡游与民间地狱文化[J].古典文学知识,2013(06):83-87. [8] 王正良.回译研究[D].上海外国语大学,2006. [9] 陈志杰,潘华凌.回译——文化全球化与本土化的交汇处[J].上海翻译,2008(03):55-59 [10] 方梦之.《中国译学大辞典》2011.01 [11] 谢秀琴.《卫生家宝产科备要》与《黄氏女科》的比较研究[D].福建中医药大学,2017. [12] 安德明.郑振铎与文学整体观视域中的民间文学[J].文学评论,2018(06):28-33. [13] 王宏印,江慧敏.京华旧事,译坛烟云——Moment in Peking 的异语创作与无根回译[J].外语与外语教学,2012(02):65-69.
Refbacks
- 当前没有refback。