首页出版说明中文期刊中文图书环宇英文官网付款页面

美剧《时光之轮》字幕翻译策略浅析

马 爽
吉林师范大学

摘要


在新冠疫情大流行的背景下,来势汹汹的疫情对国家经济、人们的生活出行都造成了极大的影响。但这并未阻 止全球文化交流的脚步,美剧成为人们茶余饭后消遣的同时,也担任起文化交流的重要载体。而其中字幕中英文互译作为文 化交流媒介之一,有着至关重要的作用,极具研究价值。美剧《时光之轮》改编自罗伯特·乔丹的同名经典奇幻小说系列,讲 述一个宏大复杂世界中的历险故事,深受中国观众喜爱。旨在从翻译策略角度如(增译、省译、归化、异化、直译)等对其 字幕进行分析,从而探究中英字幕互译的技巧,期望为今后国内字幕翻译研究者提供有效参考。

关键词


字幕翻译;美剧《时光之轮》;翻译策略

全文:

PDF


参考


[1]许建平,张荣曦.跨文化翻译中的异化与归化问题[J].中国翻译,2002,(5)

[2]李莉.论英语笔译中增译法和省译法的意义[J].黑龙江教育学院学报,2019,38(9):129-131.

[3]郑宝璇.电影字幕的语内和语际翻译[J].中国翻译,2011(4).


Refbacks

  • 当前没有refback。