中国儿童文学译介模式探索 ——以《青铜葵花》和《草房子》为例
摘要
《青铜葵花》与《草房子》两本同样优秀但传播结果却截然不同的作品进行译介内容、译介主体、译介途径、译介受
众和译介效果等五个方面进行对比,试图总结出较为科学的译介模式。
关键词
全文:
PDF参考
[1]Boase-Bier, Jean. Stylistic Approaches to Translation
[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,
2011:112.
[2]Helen, W. trans. (2015). Bronze and Sunflower. By Cao
Wenxuan. London: Walker Books Ltd.
[ 3 ] S e v e r i n , W . J . & T a n k a r d , J . W . ( 1 9 9 2 ) .
Communication Theories: Origins, Methods and Uses in the
Mess Media. Hong Kong: Longman.
[4]Yu, S. & J. Chen & C. Malone, tr. The Straw House [M].
By Cao Wenxuan. San Francisco: Long River Press, 2006.
[5]tv.cctv.com/2021/08/19/VIDE2YtueOVgT918fFsLNZ1g
210819.shtml[ 文化十分 ]“中国文学海外读者俱乐部”在
京启动 _CCTV 节目官网 -CCTV-3_ 央视网(cctv.com)
[6]https://author.baidu.com/home?from=bjh__
article&app__id=1567805706555546 中 国 日 报 网(baidu.
com)
[7] 曹文轩.草房子[M].北京:人民教育出版社,2003.
[8] 曹文轩 . 青铜葵花 [M]. 北京:中国少年儿童出版
社,2016.
[9] 董海雅 . 中国当代儿童文学在英语国家的译介模
式探析——以曹文轩《青铜葵花》英译本为例 [J]. 山东外
语教学,2017(5):88-95.
[10] 姜汉忠 .《青铜葵花》英国英文版代理记忆 [J]. 博
览群书,2016(02):110-114.
[11] 胡艳 .2015. 中国文学“走出去”之译介主体模式
[J]. 广东外语外贸大学学报,(4):64-69.
[12] 潘雯辰 .(2015). 曹文轩《草房子》英译中“童
趣”的失落 [D]. 硕士学位论文 . 浙江师范大学 .
[13] 孙宁宁,李晖 . 中国儿童文学的译介模式研究:
以《青铜葵花》为例 . 中国矿业大学学报,2017(04):
75-80.
[14] 徐妍 .2016. 中国儿童文学“走出去”——《青
铜葵花》和《草房子》的译介对比研究 [D]. 硕士学位论
文 . 中国石油大学(北京)
[15] 吴赟,蒋梦莹 . 中国当代文学对外传播模式研
究——以残雪小说译介为个案 [J]. 外语教学,2015(6):
104-108.
[16] 王泉根,2016.“曹文轩模式”与中西儿童文学
的两种形态 [J]. 中国现代文学研究丛刊,2016(09):57
[17] 赵继荣,中国儿童文学“走出去”:对外译介现
状分析[J].广东外语外贸大学学报,2020(02):128-137
[18] 张晓,传播主体理论视角下中国儿童文学“走
出去”译介研究——以曹文轩作品为例 [J]. 翻译论坛,
2018(01):19-20.
DOI: http://dx.doi.org/10.12361/2661-3581-04-01-88981
Refbacks
- 当前没有refback。