识解理论视角下《了凡四训》的英译研究
摘要
本文尝试借用识解理论,以《了凡四训》为研究对象,考察其英译本背后的认知理据。全文通过四个角度阐述识解理论与翻译的关系,包括具体性、焦点化、突显和视角;研究发现,四种识解方式,作用于识解和构建原文和译文全过程;不同的文化背景,在识解方式上存在一定差异,译者可重构识解方式,符合目的语读者的认知模式。据此,用识解理论分析《了凡四训》英译本,为今后中国文化典籍英译提供可借鉴的思路。
关键词
识解理论;《了凡四训》英译;识解与翻译;转换;重构
全文:
PDF参考
[1]Langacker, R, W. Foundations of cognitive grammar. Vol I: Theoretical prerequisites. Stanford, CA: Stanford University Press, 1987.
[2]何亚琴.了凡四训[M].北京:世界知识出版社,2018.
[3]刘宓庆.翻译美学导论[M].北京:中国对外翻译出版公司,2005.
[4]王宏印.文学翻译批评概论[M].北京:中国人民出版社,2009.
[5]文旭,肖开容.认知翻译学[M].北京:北京大学出版社,2019.
[6]肖开容.认知翻译学的名与实[J].语言、翻译与认知,2021(4):102-121.
[7]肖坤学.识解重构:认知语言学视角下的译文表达[J].外语研究,2013(4):81-87.
Refbacks
- 当前没有refback。