首页出版说明中文期刊中文图书环宇英文官网付款页面

“厚描”与“厚译”:论翻译中的文化厚度与阐释伦理

王 琳钰
西北师范大学

摘要


随着全球化日益深化,翻译已不再被视为简单的语码转换,而是跨文化交际与知识重构的核心实践。文化人类学家克利福德·格尔兹提出“厚翻译”理论,翻译理论家夸梅·安东尼·阿皮亚引入翻译研究,为翻译中处理文化差异提供了重要的理论视角。本文旨在介绍“厚翻译”的理论渊源与核心内涵,通过葛浩文英译莫言作品《檀香刑》中典型例句的分析,探讨“厚翻译”如何通过副文本等手段构建文化语境、彰显文化特异性,并反思其在平衡“可读性”与“忠实性”、促进文化平等对话中的伦理价值与实践局限。

关键词


厚翻译;文化翻译;副文本;文化负载词

全文:

PDF


参考


[1]艾丽华,杨仕章.对“thick translation”的再认识——兼谈中华文化“走出去”语境下薄译也是一种厚译[J].中国翻译,2024,45(01):138-144.

[2]格尔茨.《文化的解释》[M].韩莉译.南京:译林出版社,1999.

[3]李红霞、张政.“Thick Translation”研究20年:回顾与展望[J].上海翻译,2015(2):34-39.

[4]莫言.2012b.檀香刑[M].北京:人民文学出版社.

[5]周领顺,强卉.“厚译”究竟有多厚?——西方翻译理论批评与反思之一[J].外语与外语教学,2016(6):103-112+150.

[6] Appiah, K. A. Thick translation [J]. Callaloo, 1993(4): 808-819.

[7] Geertz, C. The Interpretation of Cultures [M]. New York: Basic Books, 1973.

[8] Hermans, Theo. Cross-Cultural Translation Studies as Thick Translation[J]. Bulletin of the School of Oriental and African Studies,2003( 3) : 380-389.

[9] Mo, Y. 2013. H. Goldblatt(trans.) Sandalwood Death [M]. Norman: The University Oklahoma Press.


Refbacks

  • 当前没有refback。