冯友兰翻译立场研究——以《庄子》英译本为例
摘要
的方法,对文化词采用了传达文化内涵的方法以及音译的方法。本文将以《庄子》译本为研究对象,提出两个问题 :第一,
为何翻译和翻译什么?第二,怎么翻译?本文将通过对这两个问题的解答探讨冯友兰翻译立场的确立和原因。
关键词
全文:
PDF参考
[1] 冯友兰 . 英译《庄子》自序 [A]. 三松堂全集 : 第
11 卷 [C]. 郑州 : 河南人民出版社 , 2000 .228 .
[2] 冯 友 兰 . 中 国 哲 学 的 精 神 [J]. 中 国 民 族 博
览 ,2020(11):9-17+8.
[3] 冯 友 兰 . 中 国 哲 学 的 底 蕴 精 神 [J]. 中 国 文
化 ,1991(02):6-11.
[4] 余树苹 .《齐物论》两种英译之比较——一点解释
学思考 [J]. 现代哲学 ,2003(03):78-83.
[5] 周春悦 . 青年巴金译者主体性的建立——《夜未
央》译本中的“翻译立场”和“翻译冲动”[J]. 中国翻译 ,
2021, 42 (02) : 94-101.
[6] 朱舒然 . 论《庄子》的哲学翻译—以《齐物论》为
例 [J]. 外语教学与研究 ,2019,51(01):96-108+160-161.
[7] 刘婷 , 胡清平 . 汉语法律文本英译中的译者主体作
用 -- 以同一法律文本的两个英译本为例 [C]. 2006 年全国
翻译高层研讨会 .2006
[8] 李佳悦 ." 再现 " 与 " 传递 ": 基于《虬髯客传》的
三个英译本看古文英译中译者主体性的发挥 [J]. 海外英语
( 上 ).2019, 第 008 期
[9] 钟慧 , 张景发 . 从阐释学看李白古诗英译的译者主
体性——以《独坐敬亭山》的四个英译本为例 [J]. 湖北经
济学院学报(哲学社会科学版).2010, 第 001 期
[10] 吕新兵 . 试论认知识解理论视角下的《庄子》哲
学关键词英译 [J]. 河北软件职业技术学院学报 ,2015 年 04
期
[11] 张林影 , 樊月圆 . 文化翻译观下《庄子》英译本翻
译研究 [J]. 牡丹江师范学院学报 ( 哲学社会科学版 ),2018
年 03 期
Refbacks
- 当前没有refback。