首页出版说明中文期刊中文图书环宇英文官网付款页面

《京华烟云》中的归化异化理论研究

赵 海丽
沈阳师范大学

摘要


此文主要研究林语堂小说Moment in Peking中的归化与异化现象,从两个方面展开,一是林语堂英文原作中的归化与异化;二是张振玉译本中的归化与异化。在文化翻译中译者不可避免会遇到文化差异问题,常常要借助归化与异化的翻译策略来解决。选择《京华烟云》进行分析的原因在于此文本在写作与翻译界的独特地位及作品本身在文化传播上产生的巨大影响,更因为两种策略在此文本中的完美结合。通过分析可得出结论:两种翻译策略各有所长,过分强调其中一种是片面而不科学的。我们应根据不同的翻译目的,文本类型,作者意图及读者对象,灵活的运用两种翻译策略,翻译出好的作品。

关键词


归化,异化,京华烟云

全文:

PDF


参考


[1]Lin, Yutng.Moment in Peking[M].Beijing: Foreign language teaching and research press.2008.[2]Venuti, Lawrence. The Translators Invisibility: A History of Translation[M]. London and New York: Routledge.1995.[3]张振玉.京华烟云[M].北京:现代教育出版社.2005.[4]王东风.论翻译过程中的文化介入[J].中国翻译.1998(5).[5]孙致礼.再谈文学翻译的策略问题[J].中国翻译.2003(1).




DOI: http://dx.doi.org/10.12361/2661-4960-04-29-120322

Refbacks

  • 当前没有refback。