蒙医药经典文献书名的英译研究
摘要
本文的目的在于尝试英译蒙医药经典著作标题,以期带民族医药的翻译工作,从而使蒙医药更好地服务于人民。内容:作者分析了蒙医药经典书籍书名的特点,并尝试提出蒙医药经典著作书名的英译原则及翻译技巧,供学者们一起探讨。方法:作者初步总结出了三种翻译方法,即直译、直译加释意、和略译加意译的方法进行标题的翻译。结论:译者要译出符合英语文化习惯,又富有中国文化及民族特色的译文需要具备扎实的语言翻译基础和深入的文化理解能力。
关键词
蒙医药经典文献;英译名;翻译策略
全文:
PDF参考
[1]阿伦.蒙医文献检索[M].呼和浩特市:内蒙古大学出版社,2012:81.[2]包纳日斯,娜米拉,白乌日力嘎,等. 蒙医名词术语规范化研究的思考[J]. 亚太传统医药,2020(12):32-33[3]布仁达赖. 蒙医药古籍文献的整理与研究[J].中国民族医药杂志,2013(5):68-69[4]包哈申. 蒙医古籍文献学[M]. 呼和浩特市:内蒙古出版集团 内蒙古科学技术出版社,2015:7[5]李照国. 中医术语英译的原则与方法[J].中国科技翻译,1996:35[6]王塑. 中医药古典文献名称英译研究[D]. 北京中医药大学,2014(09).[7]吉太加. 论“五味甘露方”与藏药浴[J]. 中国藏学,2007.[8]李永安,卢琰,董娜,等. 中医经典著作译名问题探讨[J]. 陕西中医药大学外语学院,2017(5):3.
DOI: http://dx.doi.org/10.12361/2661-4960-05-01-136857
Refbacks
- 当前没有refback。