首页出版说明中文期刊中文图书环宇英文官网付款页面

英语语言文学作品翻译中的译者主体性探索

孙 晓蕾
山东科技大学

摘要


英语语言文学作品翻译的主要作用在于实现语言文化与文学传播的无隔阂与无国界,其不仅能让不同国家的国民感受到文学艺术的魅力,同时还能够使得不同国家的国民感受到文学作品中所蕴含的文学艺术思想,从而更好地理解文学作品中所表现出的社会风貌与精神内涵。基于此,本文将以《老人与海》为例,分析跨文化背景下英语语言文学作品翻译的实际内涵,探究英语语言文学作品翻译中的译者主体性表现,以此从文学艺术与语文文化的视域,为相关领域的研究实践提供更多参考思路。

关键词


英语语言;文学作品;《老人与海》;文学翻译

全文:

PDF


参考


[1]曾辉.生态翻译学视角下译者对文学作品翻译的三维转换——以莫言小说《蛙》英译为例[J].开封文化艺术职业学院学报,2022,42(07):34-36.[2]鄂丽燕.中西饮食文化差异在英美文学作品中的体现——评《中西方饮食文化差异及翻译研究》[J].粮食与油脂,2022,35(07):165.[3]孟娜佳.读者期待视野下《额尔古纳河右岸》英译本中文化负载词的翻译策略[J].呼伦贝尔学院学报,2022,30(03):50-55.[4]陈吉荣.情感叙事学视域下翻译的情感化处理及其评价——以女性文学作品《女儿楼》英译为例[J].外语与外语教学,2022(03):94-102+149-150.[5]杨李慜淑,林静.女性主义翻译理论视角下外国文学作品英译对比研究——以《小妇人》为例[J].英语广场,2022(01):3-6.DOI:10.16723/j.cnki.yygc.2022.01.001.[6]倪秀华.20世纪50年代外文出版社英译中国文学作品的发行与接受——以印度和印度尼西亚为例[J].北京第二外国语学院学报,2021,43(06):67-78.[7]顾天怡.从译本变化看语言特色的发展——以莎士比亚悲剧《李尔王》为例[J].散文百家(理论),2021(11):124-126.[8]金燕.基于接受美学理论的曹文轩当代儿童文学作品日译本翻译策略研究——以《守夜》为例[J].文化创新比较研究,2021,5(30):171-174.




DOI: http://dx.doi.org/10.12361/2661-4960-05-03-137149

Refbacks

  • 当前没有refback。