《中国城墙故事》中文化专有项翻译研究
摘要
纪录片《中国城墙故事》是中国明清城墙申遗海外推广作品,旨在向世界介绍中国城墙文化,扩大中国城墙的知名度与
美誉度。该纪录片中存在大量文化专有项,这些文化专有项的恰当翻译对于城墙文化的传播至关重要。本文基于艾克西拉文化专有
项翻译策略和奈达对文化的分类法,分析《中国城墙故事》中文化专有项的翻译,以期为今后影视作品中文化专有项翻译研究提供
借鉴与参考。
美誉度。该纪录片中存在大量文化专有项,这些文化专有项的恰当翻译对于城墙文化的传播至关重要。本文基于艾克西拉文化专有
项翻译策略和奈达对文化的分类法,分析《中国城墙故事》中文化专有项的翻译,以期为今后影视作品中文化专有项翻译研究提供
借鉴与参考。
关键词
《中国城墙故事》;文化专有项;翻译策略
全文:
PDF参考
[1] 张南峰. 艾克西拉的文化专有项翻译策略评介[J].中国翻译,2004,25(01):18-23.[2] Aixela, Javier Franco. Culture-Specific Items inTranslation[A]. Roman Avarez and M. Carmen-Africa Vidal eds,Translation, Power, Subversion[C]. Clevedon: Multilingual Matters,1956, 52-78.[3] 程若楠. 关联理论视角下《红高粱》中文化负载词的翻译[J].品味·经典,2021,(09):57-59.
DOI: http://dx.doi.org/10.18686/jyyjuy.v3i6.56419
Refbacks
- 当前没有refback。