试论政论文语体中成语的维吾尔文翻译——以《论持久战》汉维文本为例
摘要
成语是语言中长期沿用的固定词组。《论持久战》是毛泽东关于中国抗日战争方针的军事政治著作,处处充满辩证法和唯物主义,是马克思主义的普遍真理同中国抗战的具体实际相结合的典范。毛泽东在写作时使用了大量的成语,使作品贴近群众、贴近实际,不仅学习古人语言中的精髓,也在写作过程中活用成语。本文以政论文语体中成语的汉维翻译方法为前提,初步对文章中的74条成语进行分类总结,对翻译中所使用的方法归类,为今后毛泽东作品中成语维译研究打下了基础。
关键词
成语;论持久战;翻译方法
全文:
PDF参考
[1] 范仲英 实用翻译教程[M] 北京:外语教学与研究出版社 1994年[2]哈力木.《汉维成语词典》[C] 北京:民族出版社 2001年[3]《毛泽东选集》成语典故词典[C].湖南:光明日报出版社,1991年[4]《毛泽东选集》第二卷[M]北京.人民出版社.(汉文版)1991年[5]《毛泽东选集》第二卷[M]北京.民族出版社.(维文版)1992年[6]史震天.语体翻译理论[M].乌鲁木齐:新疆人民出版社,2013年[7]史式.汉语成语研究[M].成都:四川人民出版社,1979年[8]史震天.《汉维互译使用教程》[M]乌鲁木齐: 新疆教育出版社 1999年[9] 王大伦,王学茂 [C]北京:中共中央党校出版社 2008年[10]银秀风 《毛泽东选集》中的成语典故运用探微[J].吉首大学学报,1992年
DOI: http://dx.doi.org/10.18686/jyyjuy.v2i12.70966
Refbacks
- 当前没有refback。