《数字科技赋能传统文化》翻译策略研究
摘要
本论文以功能对等理论为指导,以大同花木兰项目《数字科技赋能传统文化》的翻译实践为基础,探讨所运用的
翻译策略。关于文本中的文化词汇、结构重复与英汉表达差异等问题,译者运用词性转换、合译、省译及音译加注等方法,
在忠实传递木兰文化历史内涵的同时,确保译文的可读性。实践表明,基于功能对等的策略有助于实现文化传播,不仅提
升了译者的综合翻译能力,也希望为地方文化外译提供实践经验。
翻译策略。关于文本中的文化词汇、结构重复与英汉表达差异等问题,译者运用词性转换、合译、省译及音译加注等方法,
在忠实传递木兰文化历史内涵的同时,确保译文的可读性。实践表明,基于功能对等的策略有助于实现文化传播,不仅提
升了译者的综合翻译能力,也希望为地方文化外译提供实践经验。
关键词
传统文化;功能对等理论;花木兰;翻译策略
全文:
PDF参考
[1]Nida, E. A. Toward a Science of Translating [M]. Leiden: E.
J. Brill, 1964.
[2]Haiqing Jiang. “Functional Equivalence in News
Translation”[J].International Journal of New Developments in
Education 2.3(2020).
[3]Nida E.A. Language and Culture Contexts in
Translating[M]. Shanghai: Foreign Language Education
Press,2001: 96.
[4] 闫雨霏.功能对等翻译理论文献综述 [J].海外英语,
2024,(15):31-34.
[5] 刘晓东 . 翻译过程中省译策略的运用及其认知研究
[J]. 外国语文 ,2023(01):21-23.
[6] 刘其中 . 英汉新闻翻译[M].清华大学出版社 ,2009b.
DOI: http://dx.doi.org/10.12361/2705-0416-07-03-174458
Refbacks
- 当前没有refback。

