首页出版说明中文期刊中文图书环宇英文官网付款页面

中国古代诗词文化意象英语翻译的缺失与重构

胡 睿, 王 磊*
沈阳理工大学外国语学院(中俄学院)

摘要


本文旨在探讨中国古代诗词文化意象在英语翻译中所面临的缺失问题,以及重构策略。诗词是中华文化的重要载体,
但是在英译过程中经常出现“意美”缺失的现象。文章首先分析了“意美”的缺失的几种典型表现,包括文化意象的误读、
修辞手法的折损等,同时揭示了中西方文化差异、汉语的模糊性与英语的直白性等因素对诗词翻译的影响。紧接着,在“接
受美学”的理论上,提出了直译法、意译法和转换法等翻译重构策略。最后,笔者强调了提高文学素养和文学鉴赏能力对
译者的重要性,并对未来的诗词研究方向进行了展望。

关键词


中国诗词;海外传播;意象;翻译

全文:

PDF


参考


[1] 许渊冲 . 三谈“意美、音美、形美”[J]. 深圳大学学报(人

文社会科学版),1987(2):70-77.

[2] 骆欢 . 中国古典诗歌翻译中流失的美学特质 [J]. 散文

百家 ( 理论 ),2021,(08):83-84.

[3] 张友平 . 中国古典诗歌的审美意象及英译问题探析

[J]. 兰州大学学报 ,2003,(04):121-127.

[4] 荣榕 , 关毅恒 . 中国古典诗歌可译性探究 [J]. 今古文

创 ,2021,(25):29-32+37.

[5] 朱锦平 . 谈《竹枝词》的翻译审美过程 [J]. 文学教育

( 上 ),2009,(03):144-145.

[6] 严怡文 , 李思龙 . 接受美学视角下的中国古诗意象翻

译 [J]. 英语广场 ,2024,(20):27-30.

[7] 顾正阳 . 古诗词中借代辞格的英译 [J]. 英美文学研究

论丛 ,2004,(00):195-219.




DOI: http://dx.doi.org/10.12361/2705-0416-07-03-174460

Refbacks

  • 当前没有refback。