首页出版说明中文期刊中文图书环宇英文官网付款页面

政论文本中汉语四字格的俄译策略研究 ——以 2025 年《政府工作报告》为例

郭 子涵, 王 华
沈阳理工大学

摘要


政论文本作为中国政治话语对外传播的核心载体,具有广泛运用四字格结构的显著特征。四字格以表意精准、气
势庄重、节奏鲜明的特点,高效传递政策立场与权威信息,同时增强文本的严谨性和传播力。此类文本俄译的准确性与中
国理念在俄语地区的外宣效果紧密相连。本文选取 2025 年《政府工作报告》的俄译文本作为研究对象,依据功能对等理论,
重点分析具有代表性的偏正、主谓、述宾、并列等结构的四字格俄译策略。研究的核心目标是系统探究中国政治话语中四
字格的俄译策略与转化路径,总结其内在规律,为实现具有中国特色的政论文本的精准俄译与高效传播提供实践参考。

关键词


政论文本;四字格;俄译策略;功能对等理论;《政府工作报告》

全文:

PDF


参考


[1] Доклад о работе правительства 2025

[Электронный ресурс]. URL: https://ru.theorychina.

org.cn/c/2025-03-13/1522253.shtml (дата обращения:

27.06.2025)

[2] 郭建中 . 文化与翻译 [M]. 北京 : 中国对外翻译出版

公司 ,2000,65

[3] 郭卫民 . 英译汉中汉语四字格的运用探索 [J]. 山东外

语教学 ,2009,30(04):84-87

[4] 谭载喜编译 . 新编奈达论翻译 [M]. 北京 : 中国对外

翻译出版公司 ,1999

[5] 唐晓霞 . 基于建构主义翻译学视角的中国特色词汇

英译策略研究 [J]. 兰州职业技术学院学报 ,2024,40(05):31-33

[6] 向斯瑞 , 黄广芳 . 目的论视域下 2024 年政府工作报

告中“四字格”的英译方法研究 [J]. 现代英语 ,2024,(23):112-

114




DOI: http://dx.doi.org/10.12361/2705-0416-07-03-174472

Refbacks

  • 当前没有refback。