目的论视角下汉译翻译策略研究——以《中国归来的我们》为例
摘要
译史料的同时也需要一些翻译理论的支撑,其中,目的论的提出弥补了传统翻译理论的缺陷,该理论认为在翻译过
程中翻译策略的选择是由翻译目的决定的。岛村三郎撰写的回忆录不仅反映了其对战争罪行认识及转变过程,也是
研究历史记忆的重要语料。本文根据目的论,以日本学者藤涛文子提出的翻译策略为基础,对比原文和译文,围绕
目的论的三个原则,通过例句来分析《中国归来的我们》汉译本的翻译策略。
关键词
全文:
PDF参考
[1] 贾文波(2004). 应用翻译功能论 [M]. 北京:中国
对外翻译出版公司。
[2]Munday J. Introducing Translation Studies: Theories
and Ap-plications[M]. Shanghai Foreign Language Education
Press,2010:78-81.
[3]Vermeer, Hans J. (1987)‘What does it mean to
translate?’ indian Journal of Applied [J].Linguistics 13(2):25-33.
[4]Vermeer, Hans J. (1989b)‘Skopos and commission in
translational action’, in Chesterman (ed), 173-187.
[5]Christiane Nord.(2005). 译有所为功能翻译理论
阐释 [M]. 张美芳,王克非,译 . 北京:外语教学与研究出
版社 .
[6] 卞建华 .(2008). 传承与超越:功能主义翻译目
的论研究 [M]. 北京:中国社会科学出版社 .
[7]Reiss Katharina. & H. Vermeer.(1984).Towards
a General Theory of Translational Action: Skopos Theory
Explained[M].Manchester: St. Jerome Publishing.
[8] 島村三郎 . 中国から帰った戦犯 [M]. 日本:日中出
版,1975,9,13,15,17,21,22,24,52,55,66,
89.
[9] 岛村三郎著,金源译 . 中国归来的战犯 [M]. 北京:
群 众 出 版 社,1985,5,9,11,13,15,17,35,42,
45,70,128.
DOI: http://dx.doi.org/10.12361/2661-376X-05-03-144806
Refbacks
- 当前没有refback。