首页出版说明中文期刊中文图书环宇英文官网付款页面

目的论视角下汉译翻译策略研究——以《中国归来的我们》为例

胡 芷媛, 周 桂香
大连理工大学外国语学院

摘要


当今世界各国地区间的相互联系不断加强,各国的史料经过翻译也更加方便本国读者了解真正的历史。翻
译史料的同时也需要一些翻译理论的支撑,其中,目的论的提出弥补了传统翻译理论的缺陷,该理论认为在翻译过
程中翻译策略的选择是由翻译目的决定的。岛村三郎撰写的回忆录不仅反映了其对战争罪行认识及转变过程,也是
研究历史记忆的重要语料。本文根据目的论,以日本学者藤涛文子提出的翻译策略为基础,对比原文和译文,围绕
目的论的三个原则,通过例句来分析《中国归来的我们》汉译本的翻译策略。

关键词


目的论;翻译策略;对比分析

全文:

PDF


参考


[1] 贾文波(2004). 应用翻译功能论 [M]. 北京:中国

对外翻译出版公司。

[2]Munday J. Introducing Translation Studies: Theories

and Ap-plications[M]. Shanghai Foreign Language Education

Press,2010:78-81.

[3]Vermeer, Hans J. (1987)‘What does it mean to

translate?’ indian Journal of Applied [J].Linguistics 13(2):25-33.

[4]Vermeer, Hans J. (1989b)‘Skopos and commission in

translational action’, in Chesterman (ed), 173-187.

[5]Christiane Nord.(2005). 译有所为功能翻译理论

阐释 [M]. 张美芳,王克非,译 . 北京:外语教学与研究出

版社 .

[6] 卞建华 .(2008). 传承与超越:功能主义翻译目

的论研究 [M]. 北京:中国社会科学出版社 .

[7]Reiss Katharina. & H. Vermeer.(1984).Towards

a General Theory of Translational Action: Skopos Theory

Explained[M].Manchester: St. Jerome Publishing.

[8] 島村三郎 . 中国から帰った戦犯 [M]. 日本:日中出

版,1975,9,13,15,17,21,22,24,52,55,66,

89.

[9] 岛村三郎著,金源译 . 中国归来的战犯 [M]. 北京:

群 众 出 版 社,1985,5,9,11,13,15,17,35,42,

45,70,128.




DOI: http://dx.doi.org/10.12361/2661-376X-05-03-144806

Refbacks

  • 当前没有refback。