首页出版说明中文期刊中文图书环宇英文官网付款页面

文化翻译理论下的《浮生六记》林语堂译本翻译研究 ——以第二章为例

王 晨朝
河北经贸大学

摘要


文学翻译作为一种特殊的文化交流活动,在促进文化传播方面起着重要作用,促进了不同文化的碰撞与融
合。林语堂具有很高的文学造诣,曾获诺贝尔奖提名,他所译的《浮生六记》对国内外产生了巨大的影响。在无数
翻译理论中,苏珊·巴斯奈特(Susan Bassnett)提出的文化翻译理论对翻译界产生了深远影响,并指导了无数的文学
作品的翻译。本文将从文化翻译理论角度入手,研究《浮生六记》林语堂译本第二章“闲情记趣”的翻译策略,以
期为今后的翻译研究提供理论指导。

关键词


文化翻译;《浮生六记》;林语堂;苏珊·巴斯奈特

全文:

PDF


参考


[1]Bassnett, Susan & Andre Lefevere. (1990). Translation,

History and Culture [M]. London & New York: Pinter

Publisher, 4, 8.

[2] 陈毓罴 .(1996). 沈三白和他的浮生六记 [M]. 台

湾:台湾大安出版社,1,3.

[3] 沈复著 .(1999). 浮生六记 [M]. 林语堂译,北京:

外语教学与研究出版社 .

[4] 梁林歆,许明武 .(2017). 国内外《浮生六记》

英译研究:回顾与展望 [J]. 外语教育研究,4,53-59.

[5] 张林娜 .(2020)文化翻译观下的汉译英 [J]. 现代

交际,23,87-89.




DOI: http://dx.doi.org/10.12361/2661-376X-05-03-144816

Refbacks

  • 当前没有refback。