纽马克翻译理论在散文翻译中的应用 ——以“第三十六届韩素音国际翻译大赛”英译汉为例
摘要
本文基于纽马克的翻译理论,对第三十六届韩素音国际翻译大赛英译汉译文的标题、词汇和句子等方面的翻译技
巧进行分析,探索纽马克翻译理论在散文翻译中的实际应用。
巧进行分析,探索纽马克翻译理论在散文翻译中的实际应用。
关键词
纽马克翻译理论;第三十六届韩素音国际翻译大赛;英译汉;Gretel Ehrlich;The Solace of Open Spaces
全文:
PDF参考
[1] 英 译 汉 参 考 译 文: 旷 野 的 慰 藉 [J]. 中 国 翻
译 ,2024,45(06):171-172.
[2] 王韦 . 剩余信息理论视角下翻译大赛英译汉参考译
文的增译研究——以第 31 届“韩素音青年翻译奖”为例 [J].
英语广场 ,2023(11):23-26.
[3] 张小号 . 英译汉参赛译文评析 : 得“意”忘“形”:
入乎其中 , 出乎其外 [J]. 中国翻译 ,2023,44(06):177-181.
[4] 赵旭东 .《瓦尔登湖》两译本中景色描写的翻译差异
[J]. 大学英语 ( 学术版 ),2012,9(02):198-200.
[5] 吴耀武 . 汉译英参赛译文评析 : 形神兼备 , 形意结合 :
倾听作者 , 理解读者 [J]. 中国翻译 ,2023,44(06):184-188.
[6]Ehrlich, Gretel. The Solace of Open Spaces. New
York:Viking Penguin, 1985.
[7]Newmark,P. Approaches to Translation. Oxford: Pergamon,
1981.
[8]Newmark,P. A Textbook of Translation. Prentice Hall
International (UK) Ltd, 1988.
DOI: http://dx.doi.org/10.12361/2661-376X-07-06-171442
Refbacks
- 当前没有refback。

