首页出版说明中文期刊中文图书环宇英文官网付款页面

纽马克翻译理论在散文翻译中的应用 ——以“第三十六届韩素音国际翻译大赛”英译汉为例

李  玉
聊城大学外国语学院

摘要


本文基于纽马克的翻译理论,对第三十六届韩素音国际翻译大赛英译汉译文的标题、词汇和句子等方面的翻译技
巧进行分析,探索纽马克翻译理论在散文翻译中的实际应用。

关键词


纽马克翻译理论;第三十六届韩素音国际翻译大赛;英译汉;Gretel Ehrlich;The Solace of Open Spaces

全文:

PDF


参考


[1] 英 译 汉 参 考 译 文: 旷 野 的 慰 藉 [J]. 中 国 翻

译 ,2024,45(06):171-172.

[2] 王韦 . 剩余信息理论视角下翻译大赛英译汉参考译

文的增译研究——以第 31 届“韩素音青年翻译奖”为例 [J].

英语广场 ,2023(11):23-26.

[3] 张小号 . 英译汉参赛译文评析 : 得“意”忘“形”:

入乎其中 , 出乎其外 [J]. 中国翻译 ,2023,44(06):177-181.

[4] 赵旭东 .《瓦尔登湖》两译本中景色描写的翻译差异

[J]. 大学英语 ( 学术版 ),2012,9(02):198-200.

[5] 吴耀武 . 汉译英参赛译文评析 : 形神兼备 , 形意结合 :

倾听作者 , 理解读者 [J]. 中国翻译 ,2023,44(06):184-188.

[6]Ehrlich, Gretel. The Solace of Open Spaces. New

York:Viking Penguin, 1985.

[7]Newmark,P. Approaches to Translation. Oxford: Pergamon,

1981.

[8]Newmark,P. A Textbook of Translation. Prentice Hall

International (UK) Ltd, 1988.




DOI: http://dx.doi.org/10.12361/2661-376X-07-06-171442

Refbacks

  • 当前没有refback。