首页出版说明中文期刊中文图书环宇英文官网付款页面

《威尼斯商人》语言特色对比赏析 ——节选自第四幕第一场

蓝  娇
云南师范大学

摘要


莎士比亚被誉为“人类文学奥林匹斯山上的宙斯”,《威尼斯商人》是莎翁早期的代表之一,这部作品塑造
了栩栩如生的人物形象,讴歌了人文主义精神,揭露了资本主义早期的弊端。本文以全剧高潮部分——法庭审判为
研究内容,结合莎士比亚的创作经历,分析原文在节奏、意境、修辞、形象的魅力所在,并对朱生豪和方平译本进
行比较研究,探索他们的翻译策略,为今后的莎剧翻译提供借鉴之意。

关键词


《威尼斯商人》;莎士比亚;语言美

全文:

PDF


参考


[1]Bob,Smith. The Merchant of Venice[M]. Cambridge

University Press, 2014: 115.

[2] 陈福康 . 中国译学理论史稿 [M]. 上海:上海出版

社 .1992:334.

[3] 方平译 . 莎士比亚喜剧五种 [M]. 上海:上海译文出

版社,1995.

[4] 王丽莉 . 情节与人物层次之下的模式——论莎士

比亚喜剧意象 [J]. 外国文学研究,1990(02):45-47.

[5] 王文 .《威尼斯商人》中的人物形象分析 [J]. 湖南

医科大学学报(社会科学版),2010(02):164-165.

[6] 王雅颖 .《威尼斯商人》语言特色和性格刻画研

究 [J]. 中外文学,2003,(04):72.

[7] 席扬 . 多维整合与雅俗同构——赵树理和“山药

蛋派”新论 [M]. 北京:中国社会科学出版社,2004:61.




DOI: http://dx.doi.org/10.12361/2661-376X-04-08-83472

Refbacks

  • 当前没有refback。