首页出版说明中文期刊中文图书环宇英文官网付款页面

从归化和异化角度看英语电影片名翻译

林 中卉
西安邮电大学人文与外国语学院

摘要


当今世界文化交流日益密切,电影作为传播媒介之一承载着丰富的文化底蕴,而中外文化背景的巨大差异
使得电影片名的翻译尤为重要。翻译电影片名时不但要考虑到东西方之间的文化差异,还要兼顾美学和商业价值等
因素。本文从归化和异化的角度进行分析,总结出要根据实际情况使用两种翻译策略,从而达到既能吸引观众又可
以促进文化传播的目的。

关键词


英语电影;电影片名翻译;归化;异化

全文:

PDF


参考


[1] Lawrence Venuti. The Translator's Invisibility[M].

London: Routledge,1995.

[2] 华丹 . 浅析英文电影片名翻译的归化与异化[J].

科技视界 ,2019,(33):201-203.

[3] 姜欣颖 . 试析英文电影片名的基本特点及翻译策

略[J]. 电影评介 ,2009,(13):60+70.

[4] 王佳瑶 . 论电影片名翻译的策略和方法[A]. 四川

西部文献编译研究中心.外语教育与翻译发展创新研究

(11)[C].:四川西部文献编译研究中心 ,2022:467-470.

[5] 张婷 . 韦努蒂“异化翻译”理论的元理论研究

[J]. 上海翻译 ,2022,(02):18-23.

[6] 张晓楠 . 英语电影片名汉译常用翻译策略探究

[J]. 文学教育(上),2021,(09):180-181.




DOI: http://dx.doi.org/10.12361/2661-376X-04-14-89784

Refbacks

  • 当前没有refback。