首页出版说明中文期刊中文图书环宇英文官网付款页面

历时与共时视角下对译者翻译风格的研究 ——以《西游记》英译本为例

黄 薇霏
聊城大学外国语学院

摘要


在某一特定时空中存在的语言,不仅有在地域方面会产生差异,同时也会随时间逐渐演变和发展。本文旨在从历
时与共时视角出发,深入探讨《西游记》中译本中译者的翻译风格及其历史演变特点。通过对比分析发现,即使在同一时期,
不同译者的翻译风格受到多种因素的影响且存在显著差异,揭示了译者翻译风格形成的过程和机制。

关键词


历时与共时;译者翻译风格;《西游记》

全文:

PDF


参考


[1] 江利娟 .(2024). 基于语料库的《桃花源记》英译本译

者风格研究 . 新楚文化 (12),68-70.

[2] 杨慧仪 . 到底有没有译者风格这回事 ?——林源译文

集《而译集》序 [J]. 当代作家评论 , 2013(2):138-139.

[3] 吕俊.我国传统翻译研究中的盲点和误区 [J].外国语,

2001(5):48-54.

[4] 邱海梅.接受美学视野下的《西游记》译本 [J].语

文建设,2015(24):78-79.

[5] 谭载喜,《翻译学》, 武汉:湖北教育出版社,2005

年,179-182。

[6] 张萌 & 王春 .(2019). 历时与共时视域下的译者主体

性研究——以《月亮和六便士》中译本为例 . 开封教育学院

学报 (02),59-61.




DOI: http://dx.doi.org/10.12361/2661-376X-07-09-173404

Refbacks

  • 当前没有refback。