历时与共时视角下对译者翻译风格的研究 ——以《西游记》英译本为例
摘要
在某一特定时空中存在的语言,不仅有在地域方面会产生差异,同时也会随时间逐渐演变和发展。本文旨在从历
时与共时视角出发,深入探讨《西游记》中译本中译者的翻译风格及其历史演变特点。通过对比分析发现,即使在同一时期,
不同译者的翻译风格受到多种因素的影响且存在显著差异,揭示了译者翻译风格形成的过程和机制。
时与共时视角出发,深入探讨《西游记》中译本中译者的翻译风格及其历史演变特点。通过对比分析发现,即使在同一时期,
不同译者的翻译风格受到多种因素的影响且存在显著差异,揭示了译者翻译风格形成的过程和机制。
关键词
历时与共时;译者翻译风格;《西游记》
全文:
PDF参考
[1] 江利娟 .(2024). 基于语料库的《桃花源记》英译本译
者风格研究 . 新楚文化 (12),68-70.
[2] 杨慧仪 . 到底有没有译者风格这回事 ?——林源译文
集《而译集》序 [J]. 当代作家评论 , 2013(2):138-139.
[3] 吕俊.我国传统翻译研究中的盲点和误区 [J].外国语,
2001(5):48-54.
[4] 邱海梅.接受美学视野下的《西游记》译本 [J].语
文建设,2015(24):78-79.
[5] 谭载喜,《翻译学》, 武汉:湖北教育出版社,2005
年,179-182。
[6] 张萌 & 王春 .(2019). 历时与共时视域下的译者主体
性研究——以《月亮和六便士》中译本为例 . 开封教育学院
学报 (02),59-61.
DOI: http://dx.doi.org/10.12361/2661-376X-07-09-173404
Refbacks
- 当前没有refback。