首页出版说明中文期刊中文图书环宇英文官网付款页面

目的论视域下《红高粱家族》英译研究

孔 迪
天津外国语大学

摘要


本文以目的论为理论基础,探究葛浩文在翻译《红高粱家族》的过程中运用了哪些具体的翻译策略和翻译
方法。《红高粱家族》十分经典,表现了二十世纪三四十年代,高密人民顽强不屈的生命力和民族精神,文中出现大
量文化负载词、山东高密东北乡方言和修辞,所以为了让目标语读者理解这部作品,葛浩文在翻译过程中就需要根
据翻译目的采用特定的处理方式。本文的意义和价值就在于丰富对这部小说的多元化研究角度,探究译者所运用的
英译方法,促进中华文化走出去,促进与西方文化的交流与进步。

关键词


目的论;翻译方法;《红高粱家族》

全文:

PDF


参考


[1] Goldbatt, Howard. Red Sorghum [M]. New York:

Viking Penguin,1993.

[2] 郝丹丹. 跨文化交际视角下英汉翻译归化与异化

策略选择[J].佳木斯职业学院学报 ,2020,37(09).

[3] 李长栓 .非文学翻译理论与实践[M].北京:中国

对外翻译出版公司,2002.

[4] 莫言 .红高粱家族[M]. 上海:上海文艺出版社,

2012.

[5] 王晓蕾. 葛浩文《红高粱家族》应以策略研

究——功能主义目的论视角[D].云南师范大学,2014,34

[6] 熊兵. 翻译研究中的概念混淆——以“翻译策

略”、“翻译方法”和“翻译技巧”为例[J].中国翻译,

2014,35(03).

[7] 张沉香 .功能目的理论与应用翻译研究[M].长沙:

湖南示范大学出版社,2007.




DOI: http://dx.doi.org/10.12361/2661-376X-04-14-89748

Refbacks

  • 当前没有refback。